Romanos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Imuac bec ic embac Kristo Yesuac qeriaiguc kecanʒu ionac muru imi képésic ginaguc ʒéénécmimia imi ménda hezac.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hénia imi yomuhuc; Yesu Kristoac qeriaiguc kekecac Uŋa imuac héna ac kecʒac iminéŋ mia humucac képésic imuac héna ac igucnec ni hulac néŋec,
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 imuacnec Kucnina mamaya waŋu iwawai héna acnéŋ séwininaguc wammacac séc qahac imi Anutunéŋ waŋec. Inéŋ mia képésicnina niŋac eŋeya Naŋa méliyu séwinina képésicyaguc imuhucyanec hicŋiyec. Hicŋiyu ʒétecgéyu képésicnina imi séwiyaiguc eŋec.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Imi mia séwiac siŋ qahac néŋ Uŋawac siŋ méndacma kecanʒiŋ neŋaŋ muru héna ac imi mesolaŋanimaŋ ʒé imuhuc waŋ nénécmiyec.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Séwiac siŋ méndacanʒu ieneŋ séwiac ai niŋac niŋkumanʒu, néŋ Uŋawac siŋ méndacanʒu imi eneŋ Uŋawac ai niŋac niŋkumuanʒu.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Waŋu séwiac niŋkumuma kekec imi humuc, waŋu uŋawac niŋ kumuma kekec imi kekec ʒéma luae.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Némac niŋ, séwiac niŋkumu imi Anutuac haʒéc waŋanʒac. Imi mia Anutuac héna ac imiguc ewa momac ménda waŋanʒaoc, waŋu imuhuc wammaocac séc qahac.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Séwiac siŋiguc kecanʒu imi eneŋ Anutu ségiségi mihicŋi mimuac séc qahac.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Néŋ ewa qeriginaiguc Anutuac Uŋanéŋ kecʒaciguc ieneŋ séwiac siŋiguc ménda kecma uŋawac siŋiguc kecanʒu. Méŋnéŋ méŋ Kristoac Uŋaguc ménda kecʒaciguc Kristoac ic qahac.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Waŋu Kristonéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc képésic niŋac séwiginanéŋ humumia wanʒac, néŋ uŋaginanéŋ solaŋ dindiŋa niŋac kekecyaguc wanʒac.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeliyec iwac Uŋanéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc, Kristo Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec inéŋ mia Uŋa Téréya ewa qeriginaiguc kecʒac iminéŋnec humucac buŋa séwigina imi acguc meɋeli énécmimac.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Imuac niŋac dacmuna hécna neŋaŋ imi taséninaguc, waŋu tasénina imi séwigucac ʒéma séwiac siŋ méndacma kecbiŋac ménda hezac.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ini séwiac siŋ méndacma kecmuiguc, kileŋ humumu, néŋ Uŋaguc séwiac wawaŋ meme imi qehumumuiguc, kekecguc kecmuac hezac.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anutuac Uŋanéŋ qindiŋi énécmiyu kecanʒu imi eneŋ Anutuac naŋhéra wanʒu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ini imi weleŋ qeqeac uŋa ʒénéŋ hirihiri wawaŋa imi ménda késa kecʒu, néŋ naŋa éséc kekerawac uŋa énécmiyu kecʒu. Imuac niŋac iwac mia Aba maŋgoc ʒéma qacanʒu.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Uŋa Téréya eŋeyaoc, qeri uŋaninaguc, nini Anutuac nambérac kecʒiŋ imuac héipuc waŋ nénécmianʒac.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nambérac héra kecʒiŋiguc imi mératéc meme ic wanʒiŋ. Imi mia méŋac qahac, néŋ Anutuac mératéc ic, Kristoguc momacnec mératéc ic wambiŋac hezac. Imuac niŋac i guc momacnec edamuninaguc wambiŋ ʒé ʒérabéra imi acguc i guc momacnec mihicŋiwiŋac hezac.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ʒérabéra deguc mihicŋianʒiŋ imuac nimba efefia wanʒac. Waŋu iminéŋ kecma edamu hicŋi nénécmimac imuac sécya ménda wanʒac.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic mocʒoŋ yanda iminéŋ Anutuac nambérac héra hicŋimu niŋac ewa ewa wamma mambéc kecʒu.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Hénia imi yomuhuc; Ʒéyu hicŋidacgic momac yanda imi, iwawai héla qahac imuac weleŋ qema kecʒu. Waŋu imi mia eŋaŋ siŋgina qahac, néŋ Maŋgoc waŋénéc énécmia iwac ewa siŋ méndacma imuhuc hicŋi énécmizac;
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Ʒéyu hicŋima kekec imi acguc iwawai houhouyawac weleŋ qema kekec imuacnec hulac énécmiyu Anutuac nambérac héra ionac kekec edamuyaguc imuac toroqema qutuma kecmu.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Iwawai ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ yanda momacnec yaiwisisiŋ wamma merac memeiguc qenʒeŋ qeanʒu ésécnec wamma érékecma deguc, imi neŋaŋ nindacʒiŋ.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Imi sac qahac, Uŋa téréyawac héla gocmia walac walac hicŋihicŋiya aŋgéŋ tima kecʒiŋ neŋaŋ imuhucyanec ewa qerininanéŋ yaiwisisiŋ wamma naŋawac séc nénépésima séwinina boŋ héré menénécmimac niŋ mambéc kecʒiŋ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Neŋaŋ imi qerininanéŋ mambéc wamma kecma aŋgéŋ titi mihicŋiyiŋ. Waŋu kicninanéŋ hémbiŋac séc imuac ménda mambéc kecanʒiŋ. Mérénéŋ kiwaiguc hemizac imuac mambéc wammac?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Waŋu neŋaŋ iwawai ménda hénʒiŋ imuac mambéc wanʒiŋiguc qeri bénʒéŋiguc mambéc wambiŋ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Imuhuyanec Uŋa imi acguc kuc mama ninaiguc méra nénécmianʒac. Neŋaŋ némac acnéŋ dimuhuc ʒéwelec wanni sécgémac imi ménda ninʒiŋ, néŋ Uŋa eŋeyaoc neŋaŋ niŋac wamma acnéŋ ʒéwiŋ ʒé osiosiya imuac séciguc yaiwisisiŋ wamma ʒéwelecanʒac.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Waŋu Uŋanéŋ Anutuac ewa siŋ hezac séc méndacma ic embac téréya ionac ʒéwelecanʒac. Imuac niŋ qeri héhéŋ miŋina Anutunéŋ Uŋawac niniŋ imi bec nindacʒac.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Neŋaŋ ninʒiŋ ésécnec, Anutunéŋ ewa siŋ heyec séc unuruyec. Waŋu goi héihéi wammianʒu ionac muru imi iwawai mocʒoŋ yandanéŋ qenaŋgé amuma iwawai hiabia mihicŋi énécmianʒac.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Anutunéŋ eŋeya Naŋa imi dacmuna sasala sucginaiguc walacgina wammac niŋac, becarunec niŋénécmiyec imi eneŋ eŋeya Naŋa ésécnec kecmu niŋac walac gési énécmiyec.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Waŋu walac gési énécmiyec imi unuruyec. Waŋu unuruyec imi onac solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec. Waŋu solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec imi meyac énécmiyu edamuginaguc waŋgic.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Waŋu neŋaŋ haka imuac dimuhuc ʒéwiŋ? Anutunéŋ nonac wamma kecʒaciguc mérénéŋ hia haʒéc waŋ nénécmimac?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eŋeya Naŋa imi ménda aŋgéŋ tima momac yanda neŋaŋ niŋac wamma wai nénécmiyec inéŋ dimuhuc iwawai tosara mocʒoŋ yanda imi i guc momacnec ewa hiawac ménda nénécmimac me?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Solaŋ dindiŋa ʒéyec imi Anutu mia, waŋu mérénéŋ Anutuac gési énécmimia imi aciguc hia onopocmuac séc?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mérénéŋ képésicninaguc ʒéma hia ʒétecgé nénécmimacac séc? Yesu Kristo inéŋ mia nonac niŋ humuyec. Waŋu humuyec sac qahac néŋ muŋguc ɋelima yarec. Yacma ou emma Anutuac méra héiyaiguc kecma nonac niŋ héipuc wamma ʒéwelec waŋanʒac.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mérénéŋ Kristoac goi héihéiya igucnec hia elicgé nénécmimacac séc? Manambatuc me, qenʒeŋ manʒeŋ me, nununesi me, béti me, séwi usu qahac kekec me, ʒérabéra me, sou?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nini guac niŋ wamma kaiwe herec humumia nunuhéi wanʒu. Waŋu nonac niŋgic rama unuheric wawaŋawac buŋa tanec waŋec.
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Waŋu neŋaŋ imi réwéri imuhuya me imuhucyaiguc kecma goi héihéi waŋ nénéc mianʒaciguc séc méŋ ogicqogic waŋanʒiŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Imuac ni yomuhuc niŋseli nénéŋa wanʒac; Humucnéŋ me, kekecnéŋ me, kua meme uŋa eneŋ me, héŋgaleŋ miŋina eneŋ me, iwawai imuhucya deguc heheyanéŋ me, biaŋ hicŋi hicŋiyanéŋ me, kucginaguc méŋnéŋ méŋ me,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Iwawai ounec mamayanéŋ me emunec éré éréyanéŋ me, tosara méŋnéŋ méŋ mocʒoŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi hezac goi héihéi imuacnec mia elicgé nénécmimacac séc qahac.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.