Romanos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Imuac bec ic embac Kristo Yesuac qeriaiguc kecanʒu ionac muru imi képésic ginaguc ʒéénécmimia imi ménda hezac.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hénia imi yomuhuc; Yesu Kristoac qeriaiguc kekecac Uŋa imuac héna ac kecʒac iminéŋ mia humucac képésic imuac héna ac igucnec ni hulac néŋec,
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 imuacnec Kucnina mamaya waŋu iwawai héna acnéŋ séwininaguc wammacac séc qahac imi Anutunéŋ waŋec. Inéŋ mia képésicnina niŋac eŋeya Naŋa méliyu séwinina képésicyaguc imuhucyanec hicŋiyec. Hicŋiyu ʒétecgéyu képésicnina imi séwiyaiguc eŋec.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Imi mia séwiac siŋ qahac néŋ Uŋawac siŋ méndacma kecanʒiŋ neŋaŋ muru héna ac imi mesolaŋanimaŋ ʒé imuhuc waŋ nénécmiyec.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Séwiac siŋ méndacanʒu ieneŋ séwiac ai niŋac niŋkumanʒu, néŋ Uŋawac siŋ méndacanʒu imi eneŋ Uŋawac ai niŋac niŋkumuanʒu.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Waŋu séwiac niŋkumuma kekec imi humuc, waŋu uŋawac niŋ kumuma kekec imi kekec ʒéma luae.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Némac niŋ, séwiac niŋkumu imi Anutuac haʒéc waŋanʒac. Imi mia Anutuac héna ac imiguc ewa momac ménda waŋanʒaoc, waŋu imuhuc wammaocac séc qahac.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Séwiac siŋiguc kecanʒu imi eneŋ Anutu ségiségi mihicŋi mimuac séc qahac.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Néŋ ewa qeriginaiguc Anutuac Uŋanéŋ kecʒaciguc ieneŋ séwiac siŋiguc ménda kecma uŋawac siŋiguc kecanʒu. Méŋnéŋ méŋ Kristoac Uŋaguc ménda kecʒaciguc Kristoac ic qahac.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Waŋu Kristonéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc képésic niŋac séwiginanéŋ humumia wanʒac, néŋ uŋaginanéŋ solaŋ dindiŋa niŋac kekecyaguc wanʒac.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeliyec iwac Uŋanéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc, Kristo Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec inéŋ mia Uŋa Téréya ewa qeriginaiguc kecʒac iminéŋnec humucac buŋa séwigina imi acguc meɋeli énécmimac.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Imuac niŋac dacmuna hécna neŋaŋ imi taséninaguc, waŋu tasénina imi séwigucac ʒéma séwiac siŋ méndacma kecbiŋac ménda hezac.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ini séwiac siŋ méndacma kecmuiguc, kileŋ humumu, néŋ Uŋaguc séwiac wawaŋ meme imi qehumumuiguc, kekecguc kecmuac hezac.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anutuac Uŋanéŋ qindiŋi énécmiyu kecanʒu imi eneŋ Anutuac naŋhéra wanʒu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ini imi weleŋ qeqeac uŋa ʒénéŋ hirihiri wawaŋa imi ménda késa kecʒu, néŋ naŋa éséc kekerawac uŋa énécmiyu kecʒu. Imuac niŋac iwac mia Aba maŋgoc ʒéma qacanʒu.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Uŋa Téréya eŋeyaoc, qeri uŋaninaguc, nini Anutuac nambérac kecʒiŋ imuac héipuc waŋ nénécmianʒac.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nambérac héra kecʒiŋiguc imi mératéc meme ic wanʒiŋ. Imi mia méŋac qahac, néŋ Anutuac mératéc ic, Kristoguc momacnec mératéc ic wambiŋac hezac. Imuac niŋac i guc momacnec edamuninaguc wambiŋ ʒé ʒérabéra imi acguc i guc momacnec mihicŋiwiŋac hezac.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ʒérabéra deguc mihicŋianʒiŋ imuac nimba efefia wanʒac. Waŋu iminéŋ kecma edamu hicŋi nénécmimac imuac sécya ménda wanʒac.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic mocʒoŋ yanda iminéŋ Anutuac nambérac héra hicŋimu niŋac ewa ewa wamma mambéc kecʒu.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Hénia imi yomuhuc; Ʒéyu hicŋidacgic momac yanda imi, iwawai héla qahac imuac weleŋ qema kecʒu. Waŋu imi mia eŋaŋ siŋgina qahac, néŋ Maŋgoc waŋénéc énécmia iwac ewa siŋ méndacma imuhuc hicŋi énécmizac;
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Ʒéyu hicŋima kekec imi acguc iwawai houhouyawac weleŋ qema kekec imuacnec hulac énécmiyu Anutuac nambérac héra ionac kekec edamuyaguc imuac toroqema qutuma kecmu.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iwawai ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ yanda momacnec yaiwisisiŋ wamma merac memeiguc qenʒeŋ qeanʒu ésécnec wamma érékecma deguc, imi neŋaŋ nindacʒiŋ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Imi sac qahac, Uŋa téréyawac héla gocmia walac walac hicŋihicŋiya aŋgéŋ tima kecʒiŋ neŋaŋ imuhucyanec ewa qerininanéŋ yaiwisisiŋ wamma naŋawac séc nénépésima séwinina boŋ héré menénécmimac niŋ mambéc kecʒiŋ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Neŋaŋ imi qerininanéŋ mambéc wamma kecma aŋgéŋ titi mihicŋiyiŋ. Waŋu kicninanéŋ hémbiŋac séc imuac ménda mambéc kecanʒiŋ. Mérénéŋ kiwaiguc hemizac imuac mambéc wammac?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Waŋu neŋaŋ iwawai ménda hénʒiŋ imuac mambéc wanʒiŋiguc qeri bénʒéŋiguc mambéc wambiŋ.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Imuhuyanec Uŋa imi acguc kuc mama ninaiguc méra nénécmianʒac. Neŋaŋ némac acnéŋ dimuhuc ʒéwelec wanni sécgémac imi ménda ninʒiŋ, néŋ Uŋa eŋeyaoc neŋaŋ niŋac wamma acnéŋ ʒéwiŋ ʒé osiosiya imuac séciguc yaiwisisiŋ wamma ʒéwelecanʒac.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Waŋu Uŋanéŋ Anutuac ewa siŋ hezac séc méndacma ic embac téréya ionac ʒéwelecanʒac. Imuac niŋ qeri héhéŋ miŋina Anutunéŋ Uŋawac niniŋ imi bec nindacʒac.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Neŋaŋ ninʒiŋ ésécnec, Anutunéŋ ewa siŋ heyec séc unuruyec. Waŋu goi héihéi wammianʒu ionac muru imi iwawai mocʒoŋ yandanéŋ qenaŋgé amuma iwawai hiabia mihicŋi énécmianʒac.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anutunéŋ eŋeya Naŋa imi dacmuna sasala sucginaiguc walacgina wammac niŋac, becarunec niŋénécmiyec imi eneŋ eŋeya Naŋa ésécnec kecmu niŋac walac gési énécmiyec.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Waŋu walac gési énécmiyec imi unuruyec. Waŋu unuruyec imi onac solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec. Waŋu solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec imi meyac énécmiyu edamuginaguc waŋgic.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Waŋu neŋaŋ haka imuac dimuhuc ʒéwiŋ? Anutunéŋ nonac wamma kecʒaciguc mérénéŋ hia haʒéc waŋ nénécmimac?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Eŋeya Naŋa imi ménda aŋgéŋ tima momac yanda neŋaŋ niŋac wamma wai nénécmiyec inéŋ dimuhuc iwawai tosara mocʒoŋ yanda imi i guc momacnec ewa hiawac ménda nénécmimac me?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Solaŋ dindiŋa ʒéyec imi Anutu mia, waŋu mérénéŋ Anutuac gési énécmimia imi aciguc hia onopocmuac séc?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mérénéŋ képésicninaguc ʒéma hia ʒétecgé nénécmimacac séc? Yesu Kristo inéŋ mia nonac niŋ humuyec. Waŋu humuyec sac qahac néŋ muŋguc ɋelima yarec. Yacma ou emma Anutuac méra héiyaiguc kecma nonac niŋ héipuc wamma ʒéwelec waŋanʒac.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mérénéŋ Kristoac goi héihéiya igucnec hia elicgé nénécmimacac séc? Manambatuc me, qenʒeŋ manʒeŋ me, nununesi me, béti me, séwi usu qahac kekec me, ʒérabéra me, sou?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nini guac niŋ wamma kaiwe herec humumia nunuhéi wanʒu. Waŋu nonac niŋgic rama unuheric wawaŋawac buŋa tanec waŋec.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Waŋu neŋaŋ imi réwéri imuhuya me imuhucyaiguc kecma goi héihéi waŋ nénéc mianʒaciguc séc méŋ ogicqogic waŋanʒiŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Imuac ni yomuhuc niŋseli nénéŋa wanʒac; Humucnéŋ me, kekecnéŋ me, kua meme uŋa eneŋ me, héŋgaleŋ miŋina eneŋ me, iwawai imuhucya deguc heheyanéŋ me, biaŋ hicŋi hicŋiyanéŋ me, kucginaguc méŋnéŋ méŋ me,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Iwawai ounec mamayanéŋ me emunec éré éréyanéŋ me, tosara méŋnéŋ méŋ mocʒoŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi hezac goi héihéi imuacnec mia elicgé nénécmimacac séc qahac.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.