Romanos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hénia imi imuhuc waŋu, némac nanaŋiguc Yuda ic wamma kekera iminéŋ héla wanʒac? Waŋu némac nanaŋiguc séwiiguc asé kiwi mema kekera iminéŋ eeyaguc wanʒac?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Hénia hiabia sasala hezac. Walac imi Anutuac ackuaʒéc imi niŋkumu énécmima méraginaiguc hai énécmiyec imi mia.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Waŋu ic tosianéŋ ménda ninʒéŋ gémuiguc dimuhuc wammac? Ewa éréhécginanéŋ Anutuac haka méŋʒé méŋʒéya qahac imi mesohomac me?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Imuhuc wammacac séc qahac, icya icya ikocginaguc, néŋ Anutu momacguc sac hélaguc wanʒac. Imuac mia ac ʒézéya méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutu acga ʒéna, hélacnec ʒégéŋgéŋa wammac. Aciguc gopocgic onogicbésémaŋac hezac.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Waŋu wawaŋ memenina birianéŋ Anutuac solaŋ dindiŋa mewininimaciguc dimuhuc ʒéwiŋ? Baec ic hakanina méndacma ʒéwa niŋgic; Anutunéŋ qeri biric waŋ nénécmiyu qacninaiguc mayu haka imuac niŋ Anutu imi solaŋ dindiŋa qahac imuhuc ʒéwiŋac séc wammac me?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Imuhuc qahac téŋgéŋ! Imuhuc wammaciguc Anutunéŋ baec ic embac dimuhuc gési nénécmimac?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Waŋu ic méŋnéŋ acna melemmaŋ ʒé qeriyanéŋ yomuhuc sumbuŋ yanda niŋkecʒac gezaŋ; Ac ikocna niŋac Anutuac solaŋ kekecyawac niŋgic ou emma edamu yandayaguc waŋu némac niŋac ni képésic ic ésécnec ʒégési némmac?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Imuhuc waŋu iwawai hiabia mihicŋiwiŋ ʒé haka biria wambiŋ imuhuc hia ménda ʒéwunec? Ic tosara ieneŋ ac ikoc wamma ʒégic neneŋ ac imuhucya ʒéyiŋ tanec wanʒac. Ac imuhuya ʒéanʒu imi eneŋ imuac kitiwa mihicŋimuac séc wanʒac.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Imuhuc waŋu dimuhuc ʒéwiŋ? Yuda ic neŋaŋ imi tosia onogicma hiabianec kecanʒiŋ? Imi qahacgucnec! Bec yomuhuc ʒétecgéziŋ; Yuda ic me Yuda ic qahac imi mocʒoŋ biriawac méra bawu képésic ic kecʒiŋ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ac kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic solaŋ dindiŋa méŋ ménda kecʒac.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ic niŋtegic qiŋtegicyaguc imi méŋ ménda kecʒac. Waŋu Anutuac hochoc ai wammimia méŋ ménda kecʒac.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Momac yanda sigima kemma imuhucyanec eŋomia wandacgic haka hiabia wawaŋa méŋ ménda kecʒac, méŋ méndagucnec kecʒac.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Déméŋgina imi kicsuaŋ suaŋa qahac ésécnec, waŋu ezelaŋ ginanéŋ ac ikoc mihicŋima kua taséginaiguc imi qatéac sacmasi biria kisamma kecanʒu.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kuaginaiguc imi ac saec ʒéma ac howuc howucnéŋ sécgéma hezac.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Waŋu hénaginanéŋ sac naec énécmiwiŋ ʒé efefianec waŋanʒac.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Waŋu dimia me dimia keŋanʒu séc kisikiyoŋ qema saohanec waigic heanʒac.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Waŋu ieneŋ luaeac héna imi ménda niŋtegicʒu.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Kicginaiguc haka méŋ wambiŋ ʒé Anutuac niŋ bac yandi yandi ménda waŋanʒu.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Neŋaŋ yomuhuc niŋanʒiŋ; Héna acnéŋ ic embac imuac méra bawu kecʒu séc énézéanʒac. Imi mia baec ic eneŋ kuagina mocʒoŋ ʒikima acgina qaiyu Anutuac gésigési ai imuac bawaiguc nammu niŋac.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Imuac niŋac baec ic méŋac méŋ héna ac niŋtoho tohoiguc ic solaŋa ʒémimia méŋ ménda kecʒac. Héna aciguc imi képésicninawac niŋtegicanʒiŋ imuac mia.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Waŋu deguc imi Anutuac solaŋ dindiŋa méŋ mihicŋi nénécmiyecac heyu ninʒiŋ. Waŋu imi mia héna ac igucnec qahac, néŋ héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ héipuc wammimia imuacnec hahaya.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Imi mia Anutuac solaŋ dindiŋa, ic embac Kristo Yesu ninʒéŋgégic séc ionac mia, ninʒéŋ ninʒéŋ imuacnec, séc momacnec ha énécmimia.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ic embac mocʒoŋ yanda imi képésic wandacgic imuac Anutuac edamuyaiguc kereŋ kereŋawac séc qahac wanʒac.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Waŋu Kristo Yesunéŋ képésic igucnec hulac nénécmiyu Anutuac ewa hia niŋac boŋtegic mesolaŋi nénécmimia wanʒac.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Anutunéŋ eŋeya solaŋ dindiŋa imi mewininimaŋ ʒé nalé horua qeri bénʒéŋiguc kerec. Kecma becnec képésic wawaŋa imi mocʒoŋ hémma ogirec. Ogicma sacya ninʒéŋgé mimia ionac Yesu imi mulumanaŋ buŋawac kumuyec.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Imi mia gum bénʒénʒéŋiguc nalé yomuac eŋeya solaŋ dindiŋa mewininima eŋeyaoc solaŋ dindiŋa wamma, imuhucyanec Yesu ninʒéŋgé mimia méŋac méŋ solaŋa ʒémimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Imuac némac hianina niŋac séwi eŋeŋ wambiŋ? Imi osiosiya! Waŋu héna dimia, wawaŋ meme ninaiguc me? Imi qahac, ninʒéŋ ninʒéŋac hénaiguc sac tima kembiŋac hezac.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Imuac mia ic méŋnéŋ héna acac aiiguc qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋaiguc solaŋa ʒémimia wammacac hezac imi niŋtegicʒiŋ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Anutu imi Yuda ic ionacnec kecʒac me? Baera baera ic embac ionac Anutu momacnec ménda wanʒac me? Owec, ic enia ionac Anutu momacnec wanʒac.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Séwi tasé heric heriraguc imi acguc ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, séwi tasé heric herira qahac imi imuhucyanec ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, solaŋa ʒénénécmimac imi méŋ qahac, néŋ Anutu momacguc.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Waŋu imuhuc ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecma héna ac imi hia auwiŋ me? Imi qahac téŋgéŋ, néŋ héna ac imi meseliwiŋac hezac.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.