Romanos 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Hénia imi imuhuc waŋu, némac nanaŋiguc Yuda ic wamma kekera iminéŋ héla wanʒac? Waŋu némac nanaŋiguc séwiiguc asé kiwi mema kekera iminéŋ eeyaguc wanʒac?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hénia hiabia sasala hezac. Walac imi Anutuac ackuaʒéc imi niŋkumu énécmima méraginaiguc hai énécmiyec imi mia.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Waŋu ic tosianéŋ ménda ninʒéŋ gémuiguc dimuhuc wammac? Ewa éréhécginanéŋ Anutuac haka méŋʒé méŋʒéya qahac imi mesohomac me?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Imuhuc wammacac séc qahac, icya icya ikocginaguc, néŋ Anutu momacguc sac hélaguc wanʒac. Imuac mia ac ʒézéya méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutu acga ʒéna, hélacnec ʒégéŋgéŋa wammac. Aciguc gopocgic onogicbésémaŋac hezac.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Waŋu wawaŋ memenina birianéŋ Anutuac solaŋ dindiŋa mewininimaciguc dimuhuc ʒéwiŋ? Baec ic hakanina méndacma ʒéwa niŋgic; Anutunéŋ qeri biric waŋ nénécmiyu qacninaiguc mayu haka imuac niŋ Anutu imi solaŋ dindiŋa qahac imuhuc ʒéwiŋac séc wammac me?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Imuhuc qahac téŋgéŋ! Imuhuc wammaciguc Anutunéŋ baec ic embac dimuhuc gési nénécmimac?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Waŋu ic méŋnéŋ acna melemmaŋ ʒé qeriyanéŋ yomuhuc sumbuŋ yanda niŋkecʒac gezaŋ; Ac ikocna niŋac Anutuac solaŋ kekecyawac niŋgic ou emma edamu yandayaguc waŋu némac niŋac ni képésic ic ésécnec ʒégési némmac?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Imuhuc waŋu iwawai hiabia mihicŋiwiŋ ʒé haka biria wambiŋ imuhuc hia ménda ʒéwunec? Ic tosara ieneŋ ac ikoc wamma ʒégic neneŋ ac imuhucya ʒéyiŋ tanec wanʒac. Ac imuhuya ʒéanʒu imi eneŋ imuac kitiwa mihicŋimuac séc wanʒac.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Imuhuc waŋu dimuhuc ʒéwiŋ? Yuda ic neŋaŋ imi tosia onogicma hiabianec kecanʒiŋ? Imi qahacgucnec! Bec yomuhuc ʒétecgéziŋ; Yuda ic me Yuda ic qahac imi mocʒoŋ biriawac méra bawu képésic ic kecʒiŋ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ac kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic solaŋ dindiŋa méŋ ménda kecʒac.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ic niŋtegic qiŋtegicyaguc imi méŋ ménda kecʒac. Waŋu Anutuac hochoc ai wammimia méŋ ménda kecʒac.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Momac yanda sigima kemma imuhucyanec eŋomia wandacgic haka hiabia wawaŋa méŋ ménda kecʒac, méŋ méndagucnec kecʒac.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Déméŋgina imi kicsuaŋ suaŋa qahac ésécnec, waŋu ezelaŋ ginanéŋ ac ikoc mihicŋima kua taséginaiguc imi qatéac sacmasi biria kisamma kecanʒu.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Kuaginaiguc imi ac saec ʒéma ac howuc howucnéŋ sécgéma hezac.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Waŋu hénaginanéŋ sac naec énécmiwiŋ ʒé efefianec waŋanʒac.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Waŋu dimia me dimia keŋanʒu séc kisikiyoŋ qema saohanec waigic heanʒac.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Waŋu ieneŋ luaeac héna imi ménda niŋtegicʒu.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kicginaiguc haka méŋ wambiŋ ʒé Anutuac niŋ bac yandi yandi ménda waŋanʒu.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Neŋaŋ yomuhuc niŋanʒiŋ; Héna acnéŋ ic embac imuac méra bawu kecʒu séc énézéanʒac. Imi mia baec ic eneŋ kuagina mocʒoŋ ʒikima acgina qaiyu Anutuac gésigési ai imuac bawaiguc nammu niŋac.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Imuac niŋac baec ic méŋac méŋ héna ac niŋtoho tohoiguc ic solaŋa ʒémimia méŋ ménda kecʒac. Héna aciguc imi képésicninawac niŋtegicanʒiŋ imuac mia.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Waŋu deguc imi Anutuac solaŋ dindiŋa méŋ mihicŋi nénécmiyecac heyu ninʒiŋ. Waŋu imi mia héna ac igucnec qahac, néŋ héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ héipuc wammimia imuacnec hahaya.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Imi mia Anutuac solaŋ dindiŋa, ic embac Kristo Yesu ninʒéŋgégic séc ionac mia, ninʒéŋ ninʒéŋ imuacnec, séc momacnec ha énécmimia.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ic embac mocʒoŋ yanda imi képésic wandacgic imuac Anutuac edamuyaiguc kereŋ kereŋawac séc qahac wanʒac.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Waŋu Kristo Yesunéŋ képésic igucnec hulac nénécmiyu Anutuac ewa hia niŋac boŋtegic mesolaŋi nénécmimia wanʒac.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Anutunéŋ eŋeya solaŋ dindiŋa imi mewininimaŋ ʒé nalé horua qeri bénʒéŋiguc kerec. Kecma becnec képésic wawaŋa imi mocʒoŋ hémma ogirec. Ogicma sacya ninʒéŋgé mimia ionac Yesu imi mulumanaŋ buŋawac kumuyec.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Imi mia gum bénʒénʒéŋiguc nalé yomuac eŋeya solaŋ dindiŋa mewininima eŋeyaoc solaŋ dindiŋa wamma, imuhucyanec Yesu ninʒéŋgé mimia méŋac méŋ solaŋa ʒémimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Imuac némac hianina niŋac séwi eŋeŋ wambiŋ? Imi osiosiya! Waŋu héna dimia, wawaŋ meme ninaiguc me? Imi qahac, ninʒéŋ ninʒéŋac hénaiguc sac tima kembiŋac hezac.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Imuac mia ic méŋnéŋ héna acac aiiguc qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋaiguc solaŋa ʒémimia wammacac hezac imi niŋtegicʒiŋ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Anutu imi Yuda ic ionacnec kecʒac me? Baera baera ic embac ionac Anutu momacnec ménda wanʒac me? Owec, ic enia ionac Anutu momacnec wanʒac.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Séwi tasé heric heriraguc imi acguc ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, séwi tasé heric herira qahac imi imuhucyanec ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, solaŋa ʒénénécmimac imi méŋ qahac, néŋ Anutu momacguc.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Waŋu imuhuc ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecma héna ac imi hia auwiŋ me? Imi qahac téŋgéŋ, néŋ héna ac imi meseliwiŋac hezac.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.