Romanos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hénia imi imuhuc waŋu, némac nanaŋiguc Yuda ic wamma kekera iminéŋ héla wanʒac? Waŋu némac nanaŋiguc séwiiguc asé kiwi mema kekera iminéŋ eeyaguc wanʒac?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Hénia hiabia sasala hezac. Walac imi Anutuac ackuaʒéc imi niŋkumu énécmima méraginaiguc hai énécmiyec imi mia.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Waŋu ic tosianéŋ ménda ninʒéŋ gémuiguc dimuhuc wammac? Ewa éréhécginanéŋ Anutuac haka méŋʒé méŋʒéya qahac imi mesohomac me?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Imuhuc wammacac séc qahac, icya icya ikocginaguc, néŋ Anutu momacguc sac hélaguc wanʒac. Imuac mia ac ʒézéya méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutu acga ʒéna, hélacnec ʒégéŋgéŋa wammac. Aciguc gopocgic onogicbésémaŋac hezac.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Waŋu wawaŋ memenina birianéŋ Anutuac solaŋ dindiŋa mewininimaciguc dimuhuc ʒéwiŋ? Baec ic hakanina méndacma ʒéwa niŋgic; Anutunéŋ qeri biric waŋ nénécmiyu qacninaiguc mayu haka imuac niŋ Anutu imi solaŋ dindiŋa qahac imuhuc ʒéwiŋac séc wammac me?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Imuhuc qahac téŋgéŋ! Imuhuc wammaciguc Anutunéŋ baec ic embac dimuhuc gési nénécmimac?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Waŋu ic méŋnéŋ acna melemmaŋ ʒé qeriyanéŋ yomuhuc sumbuŋ yanda niŋkecʒac gezaŋ; Ac ikocna niŋac Anutuac solaŋ kekecyawac niŋgic ou emma edamu yandayaguc waŋu némac niŋac ni képésic ic ésécnec ʒégési némmac?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Imuhuc waŋu iwawai hiabia mihicŋiwiŋ ʒé haka biria wambiŋ imuhuc hia ménda ʒéwunec? Ic tosara ieneŋ ac ikoc wamma ʒégic neneŋ ac imuhucya ʒéyiŋ tanec wanʒac. Ac imuhuya ʒéanʒu imi eneŋ imuac kitiwa mihicŋimuac séc wanʒac.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Imuhuc waŋu dimuhuc ʒéwiŋ? Yuda ic neŋaŋ imi tosia onogicma hiabianec kecanʒiŋ? Imi qahacgucnec! Bec yomuhuc ʒétecgéziŋ; Yuda ic me Yuda ic qahac imi mocʒoŋ biriawac méra bawu képésic ic kecʒiŋ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ac kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic solaŋ dindiŋa méŋ ménda kecʒac.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ic niŋtegic qiŋtegicyaguc imi méŋ ménda kecʒac. Waŋu Anutuac hochoc ai wammimia méŋ ménda kecʒac.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Momac yanda sigima kemma imuhucyanec eŋomia wandacgic haka hiabia wawaŋa méŋ ménda kecʒac, méŋ méndagucnec kecʒac.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Déméŋgina imi kicsuaŋ suaŋa qahac ésécnec, waŋu ezelaŋ ginanéŋ ac ikoc mihicŋima kua taséginaiguc imi qatéac sacmasi biria kisamma kecanʒu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Kuaginaiguc imi ac saec ʒéma ac howuc howucnéŋ sécgéma hezac.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Waŋu hénaginanéŋ sac naec énécmiwiŋ ʒé efefianec waŋanʒac.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Waŋu dimia me dimia keŋanʒu séc kisikiyoŋ qema saohanec waigic heanʒac.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Waŋu ieneŋ luaeac héna imi ménda niŋtegicʒu.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Kicginaiguc haka méŋ wambiŋ ʒé Anutuac niŋ bac yandi yandi ménda waŋanʒu.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Neŋaŋ yomuhuc niŋanʒiŋ; Héna acnéŋ ic embac imuac méra bawu kecʒu séc énézéanʒac. Imi mia baec ic eneŋ kuagina mocʒoŋ ʒikima acgina qaiyu Anutuac gésigési ai imuac bawaiguc nammu niŋac.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Imuac niŋac baec ic méŋac méŋ héna ac niŋtoho tohoiguc ic solaŋa ʒémimia méŋ ménda kecʒac. Héna aciguc imi képésicninawac niŋtegicanʒiŋ imuac mia.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Waŋu deguc imi Anutuac solaŋ dindiŋa méŋ mihicŋi nénécmiyecac heyu ninʒiŋ. Waŋu imi mia héna ac igucnec qahac, néŋ héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ héipuc wammimia imuacnec hahaya.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Imi mia Anutuac solaŋ dindiŋa, ic embac Kristo Yesu ninʒéŋgégic séc ionac mia, ninʒéŋ ninʒéŋ imuacnec, séc momacnec ha énécmimia.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Ic embac mocʒoŋ yanda imi képésic wandacgic imuac Anutuac edamuyaiguc kereŋ kereŋawac séc qahac wanʒac.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Waŋu Kristo Yesunéŋ képésic igucnec hulac nénécmiyu Anutuac ewa hia niŋac boŋtegic mesolaŋi nénécmimia wanʒac.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Anutunéŋ eŋeya solaŋ dindiŋa imi mewininimaŋ ʒé nalé horua qeri bénʒéŋiguc kerec. Kecma becnec képésic wawaŋa imi mocʒoŋ hémma ogirec. Ogicma sacya ninʒéŋgé mimia ionac Yesu imi mulumanaŋ buŋawac kumuyec.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Imi mia gum bénʒénʒéŋiguc nalé yomuac eŋeya solaŋ dindiŋa mewininima eŋeyaoc solaŋ dindiŋa wamma, imuhucyanec Yesu ninʒéŋgé mimia méŋac méŋ solaŋa ʒémimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Imuac némac hianina niŋac séwi eŋeŋ wambiŋ? Imi osiosiya! Waŋu héna dimia, wawaŋ meme ninaiguc me? Imi qahac, ninʒéŋ ninʒéŋac hénaiguc sac tima kembiŋac hezac.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Imuac mia ic méŋnéŋ héna acac aiiguc qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋaiguc solaŋa ʒémimia wammacac hezac imi niŋtegicʒiŋ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Anutu imi Yuda ic ionacnec kecʒac me? Baera baera ic embac ionac Anutu momacnec ménda wanʒac me? Owec, ic enia ionac Anutu momacnec wanʒac.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Séwi tasé heric heriraguc imi acguc ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, séwi tasé heric herira qahac imi imuhucyanec ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, solaŋa ʒénénécmimac imi méŋ qahac, néŋ Anutu momacguc.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Waŋu imuhuc ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecma héna ac imi hia auwiŋ me? Imi qahac téŋgéŋ, néŋ héna ac imi meseliwiŋac hezac.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.