Romanos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hénia imi imuhuc waŋu, némac nanaŋiguc Yuda ic wamma kekera iminéŋ héla wanʒac? Waŋu némac nanaŋiguc séwiiguc asé kiwi mema kekera iminéŋ eeyaguc wanʒac?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hénia hiabia sasala hezac. Walac imi Anutuac ackuaʒéc imi niŋkumu énécmima méraginaiguc hai énécmiyec imi mia.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Waŋu ic tosianéŋ ménda ninʒéŋ gémuiguc dimuhuc wammac? Ewa éréhécginanéŋ Anutuac haka méŋʒé méŋʒéya qahac imi mesohomac me?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Imuhuc wammacac séc qahac, icya icya ikocginaguc, néŋ Anutu momacguc sac hélaguc wanʒac. Imuac mia ac ʒézéya méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Anutu acga ʒéna, hélacnec ʒégéŋgéŋa wammac. Aciguc gopocgic onogicbésémaŋac hezac.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Waŋu wawaŋ memenina birianéŋ Anutuac solaŋ dindiŋa mewininimaciguc dimuhuc ʒéwiŋ? Baec ic hakanina méndacma ʒéwa niŋgic; Anutunéŋ qeri biric waŋ nénécmiyu qacninaiguc mayu haka imuac niŋ Anutu imi solaŋ dindiŋa qahac imuhuc ʒéwiŋac séc wammac me?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Imuhuc qahac téŋgéŋ! Imuhuc wammaciguc Anutunéŋ baec ic embac dimuhuc gési nénécmimac?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Waŋu ic méŋnéŋ acna melemmaŋ ʒé qeriyanéŋ yomuhuc sumbuŋ yanda niŋkecʒac gezaŋ; Ac ikocna niŋac Anutuac solaŋ kekecyawac niŋgic ou emma edamu yandayaguc waŋu némac niŋac ni képésic ic ésécnec ʒégési némmac?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Imuhuc waŋu iwawai hiabia mihicŋiwiŋ ʒé haka biria wambiŋ imuhuc hia ménda ʒéwunec? Ic tosara ieneŋ ac ikoc wamma ʒégic neneŋ ac imuhucya ʒéyiŋ tanec wanʒac. Ac imuhuya ʒéanʒu imi eneŋ imuac kitiwa mihicŋimuac séc wanʒac.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Imuhuc waŋu dimuhuc ʒéwiŋ? Yuda ic neŋaŋ imi tosia onogicma hiabianec kecanʒiŋ? Imi qahacgucnec! Bec yomuhuc ʒétecgéziŋ; Yuda ic me Yuda ic qahac imi mocʒoŋ biriawac méra bawu képésic ic kecʒiŋ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ac kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic solaŋ dindiŋa méŋ ménda kecʒac.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ic niŋtegic qiŋtegicyaguc imi méŋ ménda kecʒac. Waŋu Anutuac hochoc ai wammimia méŋ ménda kecʒac.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Momac yanda sigima kemma imuhucyanec eŋomia wandacgic haka hiabia wawaŋa méŋ ménda kecʒac, méŋ méndagucnec kecʒac.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Déméŋgina imi kicsuaŋ suaŋa qahac ésécnec, waŋu ezelaŋ ginanéŋ ac ikoc mihicŋima kua taséginaiguc imi qatéac sacmasi biria kisamma kecanʒu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Kuaginaiguc imi ac saec ʒéma ac howuc howucnéŋ sécgéma hezac.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Waŋu hénaginanéŋ sac naec énécmiwiŋ ʒé efefianec waŋanʒac.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Waŋu dimia me dimia keŋanʒu séc kisikiyoŋ qema saohanec waigic heanʒac.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Waŋu ieneŋ luaeac héna imi ménda niŋtegicʒu.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kicginaiguc haka méŋ wambiŋ ʒé Anutuac niŋ bac yandi yandi ménda waŋanʒu.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Neŋaŋ yomuhuc niŋanʒiŋ; Héna acnéŋ ic embac imuac méra bawu kecʒu séc énézéanʒac. Imi mia baec ic eneŋ kuagina mocʒoŋ ʒikima acgina qaiyu Anutuac gésigési ai imuac bawaiguc nammu niŋac.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Imuac niŋac baec ic méŋac méŋ héna ac niŋtoho tohoiguc ic solaŋa ʒémimia méŋ ménda kecʒac. Héna aciguc imi képésicninawac niŋtegicanʒiŋ imuac mia.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Waŋu deguc imi Anutuac solaŋ dindiŋa méŋ mihicŋi nénécmiyecac heyu ninʒiŋ. Waŋu imi mia héna ac igucnec qahac, néŋ héna ac ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ héipuc wammimia imuacnec hahaya.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Imi mia Anutuac solaŋ dindiŋa, ic embac Kristo Yesu ninʒéŋgégic séc ionac mia, ninʒéŋ ninʒéŋ imuacnec, séc momacnec ha énécmimia.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ic embac mocʒoŋ yanda imi képésic wandacgic imuac Anutuac edamuyaiguc kereŋ kereŋawac séc qahac wanʒac.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Waŋu Kristo Yesunéŋ képésic igucnec hulac nénécmiyu Anutuac ewa hia niŋac boŋtegic mesolaŋi nénécmimia wanʒac.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Anutunéŋ eŋeya solaŋ dindiŋa imi mewininimaŋ ʒé nalé horua qeri bénʒéŋiguc kerec. Kecma becnec képésic wawaŋa imi mocʒoŋ hémma ogirec. Ogicma sacya ninʒéŋgé mimia ionac Yesu imi mulumanaŋ buŋawac kumuyec.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Imi mia gum bénʒénʒéŋiguc nalé yomuac eŋeya solaŋ dindiŋa mewininima eŋeyaoc solaŋ dindiŋa wamma, imuhucyanec Yesu ninʒéŋgé mimia méŋac méŋ solaŋa ʒémimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Imuac némac hianina niŋac séwi eŋeŋ wambiŋ? Imi osiosiya! Waŋu héna dimia, wawaŋ meme ninaiguc me? Imi qahac, ninʒéŋ ninʒéŋac hénaiguc sac tima kembiŋac hezac.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Imuac mia ic méŋnéŋ héna acac aiiguc qahac, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋaiguc solaŋa ʒémimia wammacac hezac imi niŋtegicʒiŋ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Anutu imi Yuda ic ionacnec kecʒac me? Baera baera ic embac ionac Anutu momacnec ménda wanʒac me? Owec, ic enia ionac Anutu momacnec wanʒac.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Séwi tasé heric heriraguc imi acguc ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, séwi tasé heric herira qahac imi imuhucyanec ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec, solaŋa ʒénénécmimac imi méŋ qahac, néŋ Anutu momacguc.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Waŋu imuhuc ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋiguc kecma héna ac imi hia auwiŋ me? Imi qahac téŋgéŋ, néŋ héna ac imi meseliwiŋac hezac.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.