Romanos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Gi acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ imuac niŋac ic méŋac niŋgési mima ʒézaŋ gésigési acga iminéŋ mia geŋgac képésicga ʒétecgézac. Hénia imuac niŋac ʒégési niŋgési ic gi imi geŋga képésicga musaŋgémaŋ ʒé héikeŋʒé héihaʒé wambésémaŋac séc qahac.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Haka imuhucya waŋanʒu ionac muru Anutuac gésigési ai imi ackuaʒéc héla méndacma waŋ énécmianʒac imi neŋaŋ ninʒiŋ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ic embac tosara haka imuhucya waŋanʒu imi ʒégési énécmimaguc geŋga acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ. O, baec ic gi, geŋ ninna Anutuac gésigési ai imuac hia qiʒiʒiŋgéma kembésémaŋac tanec wanʒac me?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Imi qahac wanʒaciguc, Miŋ Kewunéŋ gi ewa qeriga melembésémaŋ niŋac goi héihéi kuaya qeqeya waŋgémma qindiŋi géŋanʒac imi ménda niŋtegicma goi héihéiya ʒéma gum bénʒénʒéŋa ʒéma mambéc kekecya iminéŋ sécgégéŋu hémma ʒédesi wammizaŋ gezaŋ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ewa seliga ʒéma ewa qeriga ménda meleŋ meleŋa imi méndacma Anutuac gésigési ai solaŋa ʒéma qeri gericya wininimac nalé imuaru qeri gericya imi mihicŋimaŋ ʒé geŋgaocnec metocgona eŋanʒac me?
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Anutunéŋ wawaŋ meme waŋanʒac imuac séciguc icya icya tasia meleŋ énécmimac.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Naŋselima haka hiabia wamma kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma iwawai ménda houhouyawac mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu ionac imi kekec hehe selia énécmimac.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Néwécgeŋa eŋaŋ ewa siŋ niŋac wamma ackuaʒéc héla imi andé qema haka biria méndacma wammu ieneŋ imi qeri biric ʒéma niniŋ biric mihicŋimu.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Icya icya haka biria wammu séc qeri uŋagina imi ʒéra béra ʒéma yéwéri ginaguc wammu. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Waŋu néwécgeŋa icya icya haka hiabia wammu séc imi kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma luaenéŋ he énécmimac. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Anutuac gésigési imi solaŋa imuac séwiac wamma keŋkésa hakésaya qahac.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 ic enia kecma képésic wanʒu ieneŋ héna ac qahac humucac buŋa wandacmu. Waŋu héna acginaguc képésic wanʒu ieneŋ héna ac imi méndacma ʒétecgé énécmimac.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Anutuac kiwaiguc imi héna ac gezacginanéŋ sac niŋanʒu imi onac qahac, néŋ héna ac tohoma waŋanʒu imi onac sac solaŋ dindiŋa ʒé énécmimia wammac.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ic enia ieneŋ Anutuac héna ac ménda nimma eŋaŋ ewa qeriginanéŋ qindiŋi énécmiyu héna acac séc wanʒuiguc imi héna acgina qahac kileŋ eŋeyaocnec eŋaŋ héna ac ésécnec wamma kecʒu.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ic imuhucya ieneŋ eŋaŋ ewa qeriginaiguc baecac héna ac ooyawac hezac imi tohoma waŋgic kekecginaiguc wininianʒac. Waŋu eŋaŋ ewa qeriginanéŋ aciguc opoc amugic imuhucyanec ac bakia melemma ʒésolaŋani amuanʒu.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Imi mia, buŋa suruc hiabia ʒéau énécmianʒua imuaru hezac séc, Anutunéŋ Yesu Kristo ézéyu ic embac ionac ewa qeriginaiguc niniŋ saŋa imi gési énécmimac nalé imuaru mia, imuhuc hicŋimac.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Gi qacga Yuda ic ʒéamuma héna ac imuaru héima namma Anutuac qeriaiguc séwi eŋeŋ wamma
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 héna acnéŋ pakeŋ ac ku énécmiyu Anutuac ewa siŋ niŋtegicma imuac niŋgic, séc méŋ eŋeŋa waŋanʒac.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Waŋu imuhuc wamma geŋga niŋac yomuhuc efima ʒéanʒaŋ; Ni kic hilic onac galeŋgina, siŋiiguc kecʒu ionac kifagina,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ewa soho ic ionac mindi qindiŋi ic, nambérac ionac kiwi ic wanʒua. Niniŋ ʒéma ackuaʒéc héla héna aciguc hezac imi tanecgira hénia hénia nuaru hedacʒac.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Imuhuc ʒéma tosara ku énécmima kileŋ geŋga imi ménda kuamuanʒaŋ me? Kowu nene ménda wammu ʒéma ʒéau énécmima geŋgaoc kowu neanʒaŋ me?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Kaisero ménda wammu ʒéma geŋga kaisero waŋanʒaŋ me? Nemu irecya surema imuac ocmuŋiguc iwawai haigic heyu kowu meanʒaŋ me?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Héna acac séwi eŋeŋ wamma geŋgaoc mia héna ac imi logima Anutu gamu qeqe wammianʒaŋ me?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kiwi ooya hezac séc onac haka biria niŋac Anutuac qara imi ic enia ionac sucginaiguc ʒébiri qébiriyaguc waŋanʒac.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Gi héna ac tohoanʒaŋiguc séwiiguc séwi tasé hericheric hakaya imi méra gémmac, néŋ héna ac imi logianʒaŋiguc guac séwiiguc séwi tasé hericheric haka imi eŋomia wanʒac.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Hénia imuac niŋac imuhucyanec ic méŋ séwiiguc séwi tasé hericheric ménda waŋec inéŋ héna ac tohoanʒaciguc séwiiguc séwi tasé heric herira qahac néŋ iwac niŋgic séwi tasé heric heriraguc éséc ménda wammac me?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Séwiiguc séwi tasé heric herira qahac méŋnéŋ héna ac imi solaŋanec tohomaciguc inéŋ héna ac ooyaginaguc ʒéma séwiiguc séwi tasé heric hericginaguc wamma héna ac logianʒu ini ménda ʒégési énécmimac me?
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hénia imuac niŋac séwiiguc Yuda ic imi Yuda ic héla qahac, waŋu imuhucyanec séwiiguc séwi tasé hericheric imi séwi tasé hericheric héla qahac.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Imuac niŋac ewa qeriiguc Yuda ic kekera iminéŋ mia Yuda ic héla wanʒac. Waŋu séwi tasé hericheric imi qeri uŋaiguc heheya, néŋ kiwi kicninanéŋ hémbiŋac séc imuaru ménda heheya. Waŋu mepé qepési imi baec ic onarunec qahac, néŋ Anutu arunec. Imuac niŋac séwi tasé herichericgina imi ewa qeriginaiguc memu.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.