Romanos 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Gi acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ imuac niŋac ic méŋac niŋgési mima ʒézaŋ gésigési acga iminéŋ mia geŋgac képésicga ʒétecgézac. Hénia imuac niŋac ʒégési niŋgési ic gi imi geŋga képésicga musaŋgémaŋ ʒé héikeŋʒé héihaʒé wambésémaŋac séc qahac.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Haka imuhucya waŋanʒu ionac muru Anutuac gésigési ai imi ackuaʒéc héla méndacma waŋ énécmianʒac imi neŋaŋ ninʒiŋ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ic embac tosara haka imuhucya waŋanʒu imi ʒégési énécmimaguc geŋga acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ. O, baec ic gi, geŋ ninna Anutuac gésigési ai imuac hia qiʒiʒiŋgéma kembésémaŋac tanec wanʒac me?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Imi qahac wanʒaciguc, Miŋ Kewunéŋ gi ewa qeriga melembésémaŋ niŋac goi héihéi kuaya qeqeya waŋgémma qindiŋi géŋanʒac imi ménda niŋtegicma goi héihéiya ʒéma gum bénʒénʒéŋa ʒéma mambéc kekecya iminéŋ sécgégéŋu hémma ʒédesi wammizaŋ gezaŋ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ewa seliga ʒéma ewa qeriga ménda meleŋ meleŋa imi méndacma Anutuac gésigési ai solaŋa ʒéma qeri gericya wininimac nalé imuaru qeri gericya imi mihicŋimaŋ ʒé geŋgaocnec metocgona eŋanʒac me?
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Anutunéŋ wawaŋ meme waŋanʒac imuac séciguc icya icya tasia meleŋ énécmimac.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Naŋselima haka hiabia wamma kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma iwawai ménda houhouyawac mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu ionac imi kekec hehe selia énécmimac.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Néwécgeŋa eŋaŋ ewa siŋ niŋac wamma ackuaʒéc héla imi andé qema haka biria méndacma wammu ieneŋ imi qeri biric ʒéma niniŋ biric mihicŋimu.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Icya icya haka biria wammu séc qeri uŋagina imi ʒéra béra ʒéma yéwéri ginaguc wammu. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Waŋu néwécgeŋa icya icya haka hiabia wammu séc imi kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma luaenéŋ he énécmimac. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Anutuac gésigési imi solaŋa imuac séwiac wamma keŋkésa hakésaya qahac.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 ic enia kecma képésic wanʒu ieneŋ héna ac qahac humucac buŋa wandacmu. Waŋu héna acginaguc képésic wanʒu ieneŋ héna ac imi méndacma ʒétecgé énécmimac.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Anutuac kiwaiguc imi héna ac gezacginanéŋ sac niŋanʒu imi onac qahac, néŋ héna ac tohoma waŋanʒu imi onac sac solaŋ dindiŋa ʒé énécmimia wammac.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ic enia ieneŋ Anutuac héna ac ménda nimma eŋaŋ ewa qeriginanéŋ qindiŋi énécmiyu héna acac séc wanʒuiguc imi héna acgina qahac kileŋ eŋeyaocnec eŋaŋ héna ac ésécnec wamma kecʒu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ic imuhucya ieneŋ eŋaŋ ewa qeriginaiguc baecac héna ac ooyawac hezac imi tohoma waŋgic kekecginaiguc wininianʒac. Waŋu eŋaŋ ewa qeriginanéŋ aciguc opoc amugic imuhucyanec ac bakia melemma ʒésolaŋani amuanʒu.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Imi mia, buŋa suruc hiabia ʒéau énécmianʒua imuaru hezac séc, Anutunéŋ Yesu Kristo ézéyu ic embac ionac ewa qeriginaiguc niniŋ saŋa imi gési énécmimac nalé imuaru mia, imuhuc hicŋimac.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Gi qacga Yuda ic ʒéamuma héna ac imuaru héima namma Anutuac qeriaiguc séwi eŋeŋ wamma
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 héna acnéŋ pakeŋ ac ku énécmiyu Anutuac ewa siŋ niŋtegicma imuac niŋgic, séc méŋ eŋeŋa waŋanʒac.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Waŋu imuhuc wamma geŋga niŋac yomuhuc efima ʒéanʒaŋ; Ni kic hilic onac galeŋgina, siŋiiguc kecʒu ionac kifagina,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ewa soho ic ionac mindi qindiŋi ic, nambérac ionac kiwi ic wanʒua. Niniŋ ʒéma ackuaʒéc héla héna aciguc hezac imi tanecgira hénia hénia nuaru hedacʒac.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Imuhuc ʒéma tosara ku énécmima kileŋ geŋga imi ménda kuamuanʒaŋ me? Kowu nene ménda wammu ʒéma ʒéau énécmima geŋgaoc kowu neanʒaŋ me?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kaisero ménda wammu ʒéma geŋga kaisero waŋanʒaŋ me? Nemu irecya surema imuac ocmuŋiguc iwawai haigic heyu kowu meanʒaŋ me?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Héna acac séwi eŋeŋ wamma geŋgaoc mia héna ac imi logima Anutu gamu qeqe wammianʒaŋ me?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kiwi ooya hezac séc onac haka biria niŋac Anutuac qara imi ic enia ionac sucginaiguc ʒébiri qébiriyaguc waŋanʒac.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Gi héna ac tohoanʒaŋiguc séwiiguc séwi tasé hericheric hakaya imi méra gémmac, néŋ héna ac imi logianʒaŋiguc guac séwiiguc séwi tasé hericheric haka imi eŋomia wanʒac.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Hénia imuac niŋac imuhucyanec ic méŋ séwiiguc séwi tasé hericheric ménda waŋec inéŋ héna ac tohoanʒaciguc séwiiguc séwi tasé heric herira qahac néŋ iwac niŋgic séwi tasé heric heriraguc éséc ménda wammac me?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Séwiiguc séwi tasé heric herira qahac méŋnéŋ héna ac imi solaŋanec tohomaciguc inéŋ héna ac ooyaginaguc ʒéma séwiiguc séwi tasé heric hericginaguc wamma héna ac logianʒu ini ménda ʒégési énécmimac me?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hénia imuac niŋac séwiiguc Yuda ic imi Yuda ic héla qahac, waŋu imuhucyanec séwiiguc séwi tasé hericheric imi séwi tasé hericheric héla qahac.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Imuac niŋac ewa qeriiguc Yuda ic kekera iminéŋ mia Yuda ic héla wanʒac. Waŋu séwi tasé hericheric imi qeri uŋaiguc heheya, néŋ kiwi kicninanéŋ hémbiŋac séc imuaru ménda heheya. Waŋu mepé qepési imi baec ic onarunec qahac, néŋ Anutu arunec. Imuac niŋac séwi tasé herichericgina imi ewa qeriginaiguc memu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.