Romanos 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gi acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ imuac niŋac ic méŋac niŋgési mima ʒézaŋ gésigési acga iminéŋ mia geŋgac képésicga ʒétecgézac. Hénia imuac niŋac ʒégési niŋgési ic gi imi geŋga képésicga musaŋgémaŋ ʒé héikeŋʒé héihaʒé wambésémaŋac séc qahac.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Haka imuhucya waŋanʒu ionac muru Anutuac gésigési ai imi ackuaʒéc héla méndacma waŋ énécmianʒac imi neŋaŋ ninʒiŋ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ic embac tosara haka imuhucya waŋanʒu imi ʒégési énécmimaguc geŋga acguc haka imuhucya waŋanʒaŋ. O, baec ic gi, geŋ ninna Anutuac gésigési ai imuac hia qiʒiʒiŋgéma kembésémaŋac tanec wanʒac me?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Imi qahac wanʒaciguc, Miŋ Kewunéŋ gi ewa qeriga melembésémaŋ niŋac goi héihéi kuaya qeqeya waŋgémma qindiŋi géŋanʒac imi ménda niŋtegicma goi héihéiya ʒéma gum bénʒénʒéŋa ʒéma mambéc kekecya iminéŋ sécgégéŋu hémma ʒédesi wammizaŋ gezaŋ?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ewa seliga ʒéma ewa qeriga ménda meleŋ meleŋa imi méndacma Anutuac gésigési ai solaŋa ʒéma qeri gericya wininimac nalé imuaru qeri gericya imi mihicŋimaŋ ʒé geŋgaocnec metocgona eŋanʒac me?
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Anutunéŋ wawaŋ meme waŋanʒac imuac séciguc icya icya tasia meleŋ énécmimac.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Naŋselima haka hiabia wamma kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma iwawai ménda houhouyawac mihicŋiwiŋ ʒé wanʒu ionac imi kekec hehe selia énécmimac.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Néwécgeŋa eŋaŋ ewa siŋ niŋac wamma ackuaʒéc héla imi andé qema haka biria méndacma wammu ieneŋ imi qeri biric ʒéma niniŋ biric mihicŋimu.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Icya icya haka biria wammu séc qeri uŋagina imi ʒéra béra ʒéma yéwéri ginaguc wammu. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Waŋu néwécgeŋa icya icya haka hiabia wammu séc imi kekec edamuyaguc ʒéma kekec eebipiyaguc ʒéma luaenéŋ he énécmimac. Waŋu imi mia walac Yuda ic ionac muru, imuacnec baera baera ic embac ionac muru.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Anutuac gésigési imi solaŋa imuac séwiac wamma keŋkésa hakésaya qahac.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 ic enia kecma képésic wanʒu ieneŋ héna ac qahac humucac buŋa wandacmu. Waŋu héna acginaguc képésic wanʒu ieneŋ héna ac imi méndacma ʒétecgé énécmimac.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Anutuac kiwaiguc imi héna ac gezacginanéŋ sac niŋanʒu imi onac qahac, néŋ héna ac tohoma waŋanʒu imi onac sac solaŋ dindiŋa ʒé énécmimia wammac.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ic enia ieneŋ Anutuac héna ac ménda nimma eŋaŋ ewa qeriginanéŋ qindiŋi énécmiyu héna acac séc wanʒuiguc imi héna acgina qahac kileŋ eŋeyaocnec eŋaŋ héna ac ésécnec wamma kecʒu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ic imuhucya ieneŋ eŋaŋ ewa qeriginaiguc baecac héna ac ooyawac hezac imi tohoma waŋgic kekecginaiguc wininianʒac. Waŋu eŋaŋ ewa qeriginanéŋ aciguc opoc amugic imuhucyanec ac bakia melemma ʒésolaŋani amuanʒu.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Imi mia, buŋa suruc hiabia ʒéau énécmianʒua imuaru hezac séc, Anutunéŋ Yesu Kristo ézéyu ic embac ionac ewa qeriginaiguc niniŋ saŋa imi gési énécmimac nalé imuaru mia, imuhuc hicŋimac.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Gi qacga Yuda ic ʒéamuma héna ac imuaru héima namma Anutuac qeriaiguc séwi eŋeŋ wamma
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 héna acnéŋ pakeŋ ac ku énécmiyu Anutuac ewa siŋ niŋtegicma imuac niŋgic, séc méŋ eŋeŋa waŋanʒac.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Waŋu imuhuc wamma geŋga niŋac yomuhuc efima ʒéanʒaŋ; Ni kic hilic onac galeŋgina, siŋiiguc kecʒu ionac kifagina,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ewa soho ic ionac mindi qindiŋi ic, nambérac ionac kiwi ic wanʒua. Niniŋ ʒéma ackuaʒéc héla héna aciguc hezac imi tanecgira hénia hénia nuaru hedacʒac.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Imuhuc ʒéma tosara ku énécmima kileŋ geŋga imi ménda kuamuanʒaŋ me? Kowu nene ménda wammu ʒéma ʒéau énécmima geŋgaoc kowu neanʒaŋ me?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Kaisero ménda wammu ʒéma geŋga kaisero waŋanʒaŋ me? Nemu irecya surema imuac ocmuŋiguc iwawai haigic heyu kowu meanʒaŋ me?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Héna acac séwi eŋeŋ wamma geŋgaoc mia héna ac imi logima Anutu gamu qeqe wammianʒaŋ me?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Kiwi ooya hezac séc onac haka biria niŋac Anutuac qara imi ic enia ionac sucginaiguc ʒébiri qébiriyaguc waŋanʒac.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Gi héna ac tohoanʒaŋiguc séwiiguc séwi tasé hericheric hakaya imi méra gémmac, néŋ héna ac imi logianʒaŋiguc guac séwiiguc séwi tasé hericheric haka imi eŋomia wanʒac.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Hénia imuac niŋac imuhucyanec ic méŋ séwiiguc séwi tasé hericheric ménda waŋec inéŋ héna ac tohoanʒaciguc séwiiguc séwi tasé heric herira qahac néŋ iwac niŋgic séwi tasé heric heriraguc éséc ménda wammac me?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Séwiiguc séwi tasé heric herira qahac méŋnéŋ héna ac imi solaŋanec tohomaciguc inéŋ héna ac ooyaginaguc ʒéma séwiiguc séwi tasé heric hericginaguc wamma héna ac logianʒu ini ménda ʒégési énécmimac me?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hénia imuac niŋac séwiiguc Yuda ic imi Yuda ic héla qahac, waŋu imuhucyanec séwiiguc séwi tasé hericheric imi séwi tasé hericheric héla qahac.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Imuac niŋac ewa qeriiguc Yuda ic kekera iminéŋ mia Yuda ic héla wanʒac. Waŋu séwi tasé hericheric imi qeri uŋaiguc heheya, néŋ kiwi kicninanéŋ hémbiŋac séc imuaru ménda heheya. Waŋu mepé qepési imi baec ic onarunec qahac, néŋ Anutu arunec. Imuac niŋac séwi tasé herichericgina imi ewa qeriginaiguc memu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.