Romanos 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kristo Yesuac weleŋ qeqe icya, ni Paulo imi, Anutuac buŋa suruc hiabiawac méliméli ic wammaŋ niŋac nuruma gésinéŋec.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Buŋa suruc hiabia imi, Anutunéŋ kua meme ichéra kuagina mema eŋeya naŋa niŋac i ménda hicŋiyecnec kiwi téréyaiguc sisipac ac waŋ nénécmiyec imuac héla wanʒac.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Naŋa imi mia baec séwiiguc Dawidiac ɋeli wamma hicŋiyec.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Waŋu téré Uŋayaiguc imi humuc ic sucgina igucnec muŋguc ɋelima yarec. Yaru imuac kuhanéŋ énézéyu hémma Anutuac naŋa wanʒac imi ninʒéŋgé migic. Imi mia Kristo Yesu.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Iwac murunec neŋaŋ goi héihéi ʒéma Yesuac Méliméli icac ai buŋa mema iwac qac buŋa niŋac ic enia ionac sucginaiguc ai meni ninʒéŋgéma niŋtoho waŋanʒu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ini acguc ionac sucgina igucnec Yesuac buŋawac unuru énécmimia.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Roma ama areŋa yandaiguc Anutuac niŋsoroc héra, héihéré énécmimia, ʒéma météré énécmimia, mocʒoŋ yanda onac muru; Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Walac imi ninʒéŋ ninʒéŋ ginawac surucyanéŋ baec séc saima kenʒac imuac buŋa nimma Yesu Kristoac qaraiguc ni Anutuna ewa hia ac ézézua.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Naŋawac buŋa suruc hiabia imuac qeriaiguc qeri uŋananéŋ weleŋ qemianʒua Anutu inéŋ mia acna yomuac héipuc wanʒac. Ni ʒéwelec waŋanʒua séc ménda misimanec onac qacgina olomma ʒéanʒua.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Waŋu deguc tetecgiaiguc Anutuac ewa siŋ heyu onac muru hahayawac héna imi méŋac méŋ méwéréŋgé némmac niŋac nalé séc ʒéwelecanʒua.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Inicmaŋ niŋ waŋanʒua imuac hénia imi qeri uŋawac sese téréya méŋ ewa hiawac énécmima ewa qerigina meseli énécmimaŋ niŋac imuhuc waŋanʒua.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Imuhuc wamma sucginaiguc kecma neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ninanéŋ meseli amuwiŋ niŋac.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Dacmuna hécna, ni hatac sasala onac muru hamaŋ ʒé waŋi imi ini ménda nimmanec kecmu niŋac ménda wanʒua. Imi mia ic enia ionac sucginaiguc hicŋianʒac ésécnec onac sucginaiguc imuhucyanec héla mihicŋimaŋ niŋac waŋanʒua hénia imuac mia. Waŋu suraiguc héna méŋ ménda béréŋgé néŋanʒac.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ni imi Girik ac ʒézé ic ʒéma tosara, niniŋginaguc ʒéma niniŋgina qahac momac yanda, buŋa suruc hiabia énézémaŋac taséna henénʒac.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Hénia imuac niŋac ni Roma baeciguc kecʒu onac muru acguc buŋa suruc hiabia ʒéau énécmimaŋ niŋac siŋna kuneŋ yanda henénʒac.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Buŋa suruc hiabia imi mia Anutuac kuha, ninʒéŋ ninʒéŋ ic aŋgéŋ tiénécmimiawac buŋa. Walac imi Yuda ic ionac, duŋa imuhucyanec Girik ic ionac, imuac niŋ ni imuac gamuna ménda niŋanʒua,
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ic solaŋa imi ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ kekecyaguc kecanʒac kiwi imuhuc ooyawac hezac séc, buŋa suruc hiabiaiguc imi Anutuac haka solaŋanéŋ winiŋu hicŋima hezac. Héna méŋ igucnec qahac néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hénima kemma ninʒéŋ ninʒéŋiguc keŋkecni solaŋa ʒénénécmimac.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Haka birianéŋ ackuaʒéc héla hédacgéanʒu ionac haka eeya qahac hénia hénia ʒéma haka biria hénia hénia niŋac Anutuac qeri gericnéŋ kurumeŋ igucnec wininianʒac.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Anutunéŋ eŋeya hénia mewinini énécmiyec imuac niŋac Anutuac héniaya hia nimmuac séc wanʒac imi winiŋu hezac.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Baec kurumeŋ hicŋiyecnec Anutuac kuha hémbénaŋa ʒéma iwac hénia saŋa iminéŋ iwawai ʒéyu hicŋiyec imuaru solaŋanec wininiyu hémma niŋasariwiŋac séc, imuac niŋac ic embac imi eneŋ héikeŋʒé héihaʒé wammuac séc qahac.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Anutuac hénia niŋtegicmaguc kileŋ eeya ménda héimima ewa hia ac ménda ʒémima néwécgeŋa niniŋginanéŋ nimma nimbipigic héla qahac waŋu, siŋi tunumaŋnéŋ ewa qerigina sécgé énécmiyec.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Waŋu eŋaocnec niŋtegic qiŋtegic ninaguc ʒégic, néŋ ewa soho ic waŋgic.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Imuhuc wamma Anutuac edamuya ménda houhouya imi melemma méraginanéŋ megic, ic me, yaŋ qesi me, nei me, mokoleŋ houhouya ionac irecgina tanec waŋec.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Imuac niŋac Anutunéŋ kaiseroac siŋ biria ʒéma kaiseroac siŋsiŋiguc wai énécmiyu eŋaocnec séwigina mebiri amudacgic.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Imi mia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc héla imi meleŋgic ikora wandaru, kekec Miŋina imi andé qemima iwawai ʒéyu hicŋigic imuac mia sicgé énécmima mepési énécmigic. Néŋ kekec miŋina iwac muru mepé qepési hehe seli hema emma hemac, hélacnec!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Hénia imuac niŋac Anutunéŋ wai énécmiyu ewa siŋsiŋ gamuyaguc imuaru kecanʒu. Imi mia embac hécgina ieneŋ acguc eu iniŋac haka hezac imi sigima ménda wawaŋaiguc kereŋdacgic.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ichécgina imuhucyanec ewa siŋsiŋ birianéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu embac hécginawac héna imi waima ic eŋaocnec haihaka gamuyaguc wamma tasia wawaŋ meme biria imuac sécya meleŋ énécmiyu séwiginaiguc medacgic.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Waŋu ieneŋ niniŋginaiguc Anutu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac ménda waŋgic. Imuac niŋac Anutunéŋ ewa sohoginawac wai énécmiyu haka ménda wawaŋa imi waŋgic.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Imi mia képésic wawaŋ biriqiria yomuhucya; kaiʒiliweŋ, hémbaoc, ewa siŋ biria, nimbupuc, unuhumuc, ʒéeŋ ʒéma, ikoc, manam batuc, kuakisaŋ biria,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 andélukuc ac, Anutuac niŋ méʒétiti, mema titi, tétéc qeqe, séwi eŋeŋ, haka biria niŋareŋ wawaŋa, neŋgoc maŋgocac ac qeqe,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 niŋ sohosohoya, méŋʒé méŋʒéya, wésé niniŋ qahac, goi héihéigina qahac.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Anutunéŋ wawaŋ meme imuhucya wanʒu imi humucac buŋa qeénécmiyec imi niŋtegicmaguc kileŋ eŋacnec sac ménda wamma imuacnec toroqema alahécgina tosia areŋ imuhucya waŋgic inicma imi hia ʒéma héipuc waŋ énécmianʒu.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.