Romanos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Kristo Yesuac weleŋ qeqe icya, ni Paulo imi, Anutuac buŋa suruc hiabiawac méliméli ic wammaŋ niŋac nuruma gésinéŋec.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Buŋa suruc hiabia imi, Anutunéŋ kua meme ichéra kuagina mema eŋeya naŋa niŋac i ménda hicŋiyecnec kiwi téréyaiguc sisipac ac waŋ nénécmiyec imuac héla wanʒac.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Naŋa imi mia baec séwiiguc Dawidiac ɋeli wamma hicŋiyec.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Waŋu téré Uŋayaiguc imi humuc ic sucgina igucnec muŋguc ɋelima yarec. Yaru imuac kuhanéŋ énézéyu hémma Anutuac naŋa wanʒac imi ninʒéŋgé migic. Imi mia Kristo Yesu.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iwac murunec neŋaŋ goi héihéi ʒéma Yesuac Méliméli icac ai buŋa mema iwac qac buŋa niŋac ic enia ionac sucginaiguc ai meni ninʒéŋgéma niŋtoho waŋanʒu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ini acguc ionac sucgina igucnec Yesuac buŋawac unuru énécmimia.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Roma ama areŋa yandaiguc Anutuac niŋsoroc héra, héihéré énécmimia, ʒéma météré énécmimia, mocʒoŋ yanda onac muru; Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Walac imi ninʒéŋ ninʒéŋ ginawac surucyanéŋ baec séc saima kenʒac imuac buŋa nimma Yesu Kristoac qaraiguc ni Anutuna ewa hia ac ézézua.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Naŋawac buŋa suruc hiabia imuac qeriaiguc qeri uŋananéŋ weleŋ qemianʒua Anutu inéŋ mia acna yomuac héipuc wanʒac. Ni ʒéwelec waŋanʒua séc ménda misimanec onac qacgina olomma ʒéanʒua.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Waŋu deguc tetecgiaiguc Anutuac ewa siŋ heyu onac muru hahayawac héna imi méŋac méŋ méwéréŋgé némmac niŋac nalé séc ʒéwelecanʒua.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Inicmaŋ niŋ waŋanʒua imuac hénia imi qeri uŋawac sese téréya méŋ ewa hiawac énécmima ewa qerigina meseli énécmimaŋ niŋac imuhuc waŋanʒua.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Imuhuc wamma sucginaiguc kecma neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ninanéŋ meseli amuwiŋ niŋac.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Dacmuna hécna, ni hatac sasala onac muru hamaŋ ʒé waŋi imi ini ménda nimmanec kecmu niŋac ménda wanʒua. Imi mia ic enia ionac sucginaiguc hicŋianʒac ésécnec onac sucginaiguc imuhucyanec héla mihicŋimaŋ niŋac waŋanʒua hénia imuac mia. Waŋu suraiguc héna méŋ ménda béréŋgé néŋanʒac.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ni imi Girik ac ʒézé ic ʒéma tosara, niniŋginaguc ʒéma niniŋgina qahac momac yanda, buŋa suruc hiabia énézémaŋac taséna henénʒac.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Hénia imuac niŋac ni Roma baeciguc kecʒu onac muru acguc buŋa suruc hiabia ʒéau énécmimaŋ niŋac siŋna kuneŋ yanda henénʒac.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Buŋa suruc hiabia imi mia Anutuac kuha, ninʒéŋ ninʒéŋ ic aŋgéŋ tiénécmimiawac buŋa. Walac imi Yuda ic ionac, duŋa imuhucyanec Girik ic ionac, imuac niŋ ni imuac gamuna ménda niŋanʒua,
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ic solaŋa imi ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ kekecyaguc kecanʒac kiwi imuhuc ooyawac hezac séc, buŋa suruc hiabiaiguc imi Anutuac haka solaŋanéŋ winiŋu hicŋima hezac. Héna méŋ igucnec qahac néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hénima kemma ninʒéŋ ninʒéŋiguc keŋkecni solaŋa ʒénénécmimac.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Haka birianéŋ ackuaʒéc héla hédacgéanʒu ionac haka eeya qahac hénia hénia ʒéma haka biria hénia hénia niŋac Anutuac qeri gericnéŋ kurumeŋ igucnec wininianʒac.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Anutunéŋ eŋeya hénia mewinini énécmiyec imuac niŋac Anutuac héniaya hia nimmuac séc wanʒac imi winiŋu hezac.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Baec kurumeŋ hicŋiyecnec Anutuac kuha hémbénaŋa ʒéma iwac hénia saŋa iminéŋ iwawai ʒéyu hicŋiyec imuaru solaŋanec wininiyu hémma niŋasariwiŋac séc, imuac niŋac ic embac imi eneŋ héikeŋʒé héihaʒé wammuac séc qahac.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Anutuac hénia niŋtegicmaguc kileŋ eeya ménda héimima ewa hia ac ménda ʒémima néwécgeŋa niniŋginanéŋ nimma nimbipigic héla qahac waŋu, siŋi tunumaŋnéŋ ewa qerigina sécgé énécmiyec.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Waŋu eŋaocnec niŋtegic qiŋtegic ninaguc ʒégic, néŋ ewa soho ic waŋgic.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Imuhuc wamma Anutuac edamuya ménda houhouya imi melemma méraginanéŋ megic, ic me, yaŋ qesi me, nei me, mokoleŋ houhouya ionac irecgina tanec waŋec.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Imuac niŋac Anutunéŋ kaiseroac siŋ biria ʒéma kaiseroac siŋsiŋiguc wai énécmiyu eŋaocnec séwigina mebiri amudacgic.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Imi mia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc héla imi meleŋgic ikora wandaru, kekec Miŋina imi andé qemima iwawai ʒéyu hicŋigic imuac mia sicgé énécmima mepési énécmigic. Néŋ kekec miŋina iwac muru mepé qepési hehe seli hema emma hemac, hélacnec!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Hénia imuac niŋac Anutunéŋ wai énécmiyu ewa siŋsiŋ gamuyaguc imuaru kecanʒu. Imi mia embac hécgina ieneŋ acguc eu iniŋac haka hezac imi sigima ménda wawaŋaiguc kereŋdacgic.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ichécgina imuhucyanec ewa siŋsiŋ birianéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu embac hécginawac héna imi waima ic eŋaocnec haihaka gamuyaguc wamma tasia wawaŋ meme biria imuac sécya meleŋ énécmiyu séwiginaiguc medacgic.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Waŋu ieneŋ niniŋginaiguc Anutu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac ménda waŋgic. Imuac niŋac Anutunéŋ ewa sohoginawac wai énécmiyu haka ménda wawaŋa imi waŋgic.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Imi mia képésic wawaŋ biriqiria yomuhucya; kaiʒiliweŋ, hémbaoc, ewa siŋ biria, nimbupuc, unuhumuc, ʒéeŋ ʒéma, ikoc, manam batuc, kuakisaŋ biria,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 andélukuc ac, Anutuac niŋ méʒétiti, mema titi, tétéc qeqe, séwi eŋeŋ, haka biria niŋareŋ wawaŋa, neŋgoc maŋgocac ac qeqe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 niŋ sohosohoya, méŋʒé méŋʒéya, wésé niniŋ qahac, goi héihéigina qahac.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anutunéŋ wawaŋ meme imuhucya wanʒu imi humucac buŋa qeénécmiyec imi niŋtegicmaguc kileŋ eŋacnec sac ménda wamma imuacnec toroqema alahécgina tosia areŋ imuhucya waŋgic inicma imi hia ʒéma héipuc waŋ énécmianʒu.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.