Romanos 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristo Yesuac weleŋ qeqe icya, ni Paulo imi, Anutuac buŋa suruc hiabiawac méliméli ic wammaŋ niŋac nuruma gésinéŋec.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Buŋa suruc hiabia imi, Anutunéŋ kua meme ichéra kuagina mema eŋeya naŋa niŋac i ménda hicŋiyecnec kiwi téréyaiguc sisipac ac waŋ nénécmiyec imuac héla wanʒac.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Naŋa imi mia baec séwiiguc Dawidiac ɋeli wamma hicŋiyec.
3 — ausente —
4 Waŋu téré Uŋayaiguc imi humuc ic sucgina igucnec muŋguc ɋelima yarec. Yaru imuac kuhanéŋ énézéyu hémma Anutuac naŋa wanʒac imi ninʒéŋgé migic. Imi mia Kristo Yesu.
4 — ausente —
5 Iwac murunec neŋaŋ goi héihéi ʒéma Yesuac Méliméli icac ai buŋa mema iwac qac buŋa niŋac ic enia ionac sucginaiguc ai meni ninʒéŋgéma niŋtoho waŋanʒu.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ini acguc ionac sucgina igucnec Yesuac buŋawac unuru énécmimia.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Roma ama areŋa yandaiguc Anutuac niŋsoroc héra, héihéré énécmimia, ʒéma météré énécmimia, mocʒoŋ yanda onac muru; Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Walac imi ninʒéŋ ninʒéŋ ginawac surucyanéŋ baec séc saima kenʒac imuac buŋa nimma Yesu Kristoac qaraiguc ni Anutuna ewa hia ac ézézua.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Naŋawac buŋa suruc hiabia imuac qeriaiguc qeri uŋananéŋ weleŋ qemianʒua Anutu inéŋ mia acna yomuac héipuc wanʒac. Ni ʒéwelec waŋanʒua séc ménda misimanec onac qacgina olomma ʒéanʒua.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Waŋu deguc tetecgiaiguc Anutuac ewa siŋ heyu onac muru hahayawac héna imi méŋac méŋ méwéréŋgé némmac niŋac nalé séc ʒéwelecanʒua.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Inicmaŋ niŋ waŋanʒua imuac hénia imi qeri uŋawac sese téréya méŋ ewa hiawac énécmima ewa qerigina meseli énécmimaŋ niŋac imuhuc waŋanʒua.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Imuhuc wamma sucginaiguc kecma neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ninanéŋ meseli amuwiŋ niŋac.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Dacmuna hécna, ni hatac sasala onac muru hamaŋ ʒé waŋi imi ini ménda nimmanec kecmu niŋac ménda wanʒua. Imi mia ic enia ionac sucginaiguc hicŋianʒac ésécnec onac sucginaiguc imuhucyanec héla mihicŋimaŋ niŋac waŋanʒua hénia imuac mia. Waŋu suraiguc héna méŋ ménda béréŋgé néŋanʒac.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ni imi Girik ac ʒézé ic ʒéma tosara, niniŋginaguc ʒéma niniŋgina qahac momac yanda, buŋa suruc hiabia énézémaŋac taséna henénʒac.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Hénia imuac niŋac ni Roma baeciguc kecʒu onac muru acguc buŋa suruc hiabia ʒéau énécmimaŋ niŋac siŋna kuneŋ yanda henénʒac.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Buŋa suruc hiabia imi mia Anutuac kuha, ninʒéŋ ninʒéŋ ic aŋgéŋ tiénécmimiawac buŋa. Walac imi Yuda ic ionac, duŋa imuhucyanec Girik ic ionac, imuac niŋ ni imuac gamuna ménda niŋanʒua,
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ic solaŋa imi ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ kekecyaguc kecanʒac kiwi imuhuc ooyawac hezac séc, buŋa suruc hiabiaiguc imi Anutuac haka solaŋanéŋ winiŋu hicŋima hezac. Héna méŋ igucnec qahac néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hénima kemma ninʒéŋ ninʒéŋiguc keŋkecni solaŋa ʒénénécmimac.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Haka birianéŋ ackuaʒéc héla hédacgéanʒu ionac haka eeya qahac hénia hénia ʒéma haka biria hénia hénia niŋac Anutuac qeri gericnéŋ kurumeŋ igucnec wininianʒac.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anutunéŋ eŋeya hénia mewinini énécmiyec imuac niŋac Anutuac héniaya hia nimmuac séc wanʒac imi winiŋu hezac.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Baec kurumeŋ hicŋiyecnec Anutuac kuha hémbénaŋa ʒéma iwac hénia saŋa iminéŋ iwawai ʒéyu hicŋiyec imuaru solaŋanec wininiyu hémma niŋasariwiŋac séc, imuac niŋac ic embac imi eneŋ héikeŋʒé héihaʒé wammuac séc qahac.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Anutuac hénia niŋtegicmaguc kileŋ eeya ménda héimima ewa hia ac ménda ʒémima néwécgeŋa niniŋginanéŋ nimma nimbipigic héla qahac waŋu, siŋi tunumaŋnéŋ ewa qerigina sécgé énécmiyec.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Waŋu eŋaocnec niŋtegic qiŋtegic ninaguc ʒégic, néŋ ewa soho ic waŋgic.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Imuhuc wamma Anutuac edamuya ménda houhouya imi melemma méraginanéŋ megic, ic me, yaŋ qesi me, nei me, mokoleŋ houhouya ionac irecgina tanec waŋec.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Imuac niŋac Anutunéŋ kaiseroac siŋ biria ʒéma kaiseroac siŋsiŋiguc wai énécmiyu eŋaocnec séwigina mebiri amudacgic.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Imi mia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc héla imi meleŋgic ikora wandaru, kekec Miŋina imi andé qemima iwawai ʒéyu hicŋigic imuac mia sicgé énécmima mepési énécmigic. Néŋ kekec miŋina iwac muru mepé qepési hehe seli hema emma hemac, hélacnec!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Hénia imuac niŋac Anutunéŋ wai énécmiyu ewa siŋsiŋ gamuyaguc imuaru kecanʒu. Imi mia embac hécgina ieneŋ acguc eu iniŋac haka hezac imi sigima ménda wawaŋaiguc kereŋdacgic.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ichécgina imuhucyanec ewa siŋsiŋ birianéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu embac hécginawac héna imi waima ic eŋaocnec haihaka gamuyaguc wamma tasia wawaŋ meme biria imuac sécya meleŋ énécmiyu séwiginaiguc medacgic.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Waŋu ieneŋ niniŋginaiguc Anutu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac ménda waŋgic. Imuac niŋac Anutunéŋ ewa sohoginawac wai énécmiyu haka ménda wawaŋa imi waŋgic.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Imi mia képésic wawaŋ biriqiria yomuhucya; kaiʒiliweŋ, hémbaoc, ewa siŋ biria, nimbupuc, unuhumuc, ʒéeŋ ʒéma, ikoc, manam batuc, kuakisaŋ biria,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 andélukuc ac, Anutuac niŋ méʒétiti, mema titi, tétéc qeqe, séwi eŋeŋ, haka biria niŋareŋ wawaŋa, neŋgoc maŋgocac ac qeqe,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 niŋ sohosohoya, méŋʒé méŋʒéya, wésé niniŋ qahac, goi héihéigina qahac.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Anutunéŋ wawaŋ meme imuhucya wanʒu imi humucac buŋa qeénécmiyec imi niŋtegicmaguc kileŋ eŋacnec sac ménda wamma imuacnec toroqema alahécgina tosia areŋ imuhucya waŋgic inicma imi hia ʒéma héipuc waŋ énécmianʒu.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.