Romanos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Kristo Yesuac weleŋ qeqe icya, ni Paulo imi, Anutuac buŋa suruc hiabiawac méliméli ic wammaŋ niŋac nuruma gésinéŋec.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Buŋa suruc hiabia imi, Anutunéŋ kua meme ichéra kuagina mema eŋeya naŋa niŋac i ménda hicŋiyecnec kiwi téréyaiguc sisipac ac waŋ nénécmiyec imuac héla wanʒac.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Naŋa imi mia baec séwiiguc Dawidiac ɋeli wamma hicŋiyec.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Waŋu téré Uŋayaiguc imi humuc ic sucgina igucnec muŋguc ɋelima yarec. Yaru imuac kuhanéŋ énézéyu hémma Anutuac naŋa wanʒac imi ninʒéŋgé migic. Imi mia Kristo Yesu.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iwac murunec neŋaŋ goi héihéi ʒéma Yesuac Méliméli icac ai buŋa mema iwac qac buŋa niŋac ic enia ionac sucginaiguc ai meni ninʒéŋgéma niŋtoho waŋanʒu.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ini acguc ionac sucgina igucnec Yesuac buŋawac unuru énécmimia.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Roma ama areŋa yandaiguc Anutuac niŋsoroc héra, héihéré énécmimia, ʒéma météré énécmimia, mocʒoŋ yanda onac muru; Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Walac imi ninʒéŋ ninʒéŋ ginawac surucyanéŋ baec séc saima kenʒac imuac buŋa nimma Yesu Kristoac qaraiguc ni Anutuna ewa hia ac ézézua.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Naŋawac buŋa suruc hiabia imuac qeriaiguc qeri uŋananéŋ weleŋ qemianʒua Anutu inéŋ mia acna yomuac héipuc wanʒac. Ni ʒéwelec waŋanʒua séc ménda misimanec onac qacgina olomma ʒéanʒua.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Waŋu deguc tetecgiaiguc Anutuac ewa siŋ heyu onac muru hahayawac héna imi méŋac méŋ méwéréŋgé némmac niŋac nalé séc ʒéwelecanʒua.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Inicmaŋ niŋ waŋanʒua imuac hénia imi qeri uŋawac sese téréya méŋ ewa hiawac énécmima ewa qerigina meseli énécmimaŋ niŋac imuhuc waŋanʒua.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Imuhuc wamma sucginaiguc kecma neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ninanéŋ meseli amuwiŋ niŋac.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Dacmuna hécna, ni hatac sasala onac muru hamaŋ ʒé waŋi imi ini ménda nimmanec kecmu niŋac ménda wanʒua. Imi mia ic enia ionac sucginaiguc hicŋianʒac ésécnec onac sucginaiguc imuhucyanec héla mihicŋimaŋ niŋac waŋanʒua hénia imuac mia. Waŋu suraiguc héna méŋ ménda béréŋgé néŋanʒac.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ni imi Girik ac ʒézé ic ʒéma tosara, niniŋginaguc ʒéma niniŋgina qahac momac yanda, buŋa suruc hiabia énézémaŋac taséna henénʒac.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Hénia imuac niŋac ni Roma baeciguc kecʒu onac muru acguc buŋa suruc hiabia ʒéau énécmimaŋ niŋac siŋna kuneŋ yanda henénʒac.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Buŋa suruc hiabia imi mia Anutuac kuha, ninʒéŋ ninʒéŋ ic aŋgéŋ tiénécmimiawac buŋa. Walac imi Yuda ic ionac, duŋa imuhucyanec Girik ic ionac, imuac niŋ ni imuac gamuna ménda niŋanʒua,
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ic solaŋa imi ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ kekecyaguc kecanʒac kiwi imuhuc ooyawac hezac séc, buŋa suruc hiabiaiguc imi Anutuac haka solaŋanéŋ winiŋu hicŋima hezac. Héna méŋ igucnec qahac néŋ ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hénima kemma ninʒéŋ ninʒéŋiguc keŋkecni solaŋa ʒénénécmimac.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Haka birianéŋ ackuaʒéc héla hédacgéanʒu ionac haka eeya qahac hénia hénia ʒéma haka biria hénia hénia niŋac Anutuac qeri gericnéŋ kurumeŋ igucnec wininianʒac.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Anutunéŋ eŋeya hénia mewinini énécmiyec imuac niŋac Anutuac héniaya hia nimmuac séc wanʒac imi winiŋu hezac.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Baec kurumeŋ hicŋiyecnec Anutuac kuha hémbénaŋa ʒéma iwac hénia saŋa iminéŋ iwawai ʒéyu hicŋiyec imuaru solaŋanec wininiyu hémma niŋasariwiŋac séc, imuac niŋac ic embac imi eneŋ héikeŋʒé héihaʒé wammuac séc qahac.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Anutuac hénia niŋtegicmaguc kileŋ eeya ménda héimima ewa hia ac ménda ʒémima néwécgeŋa niniŋginanéŋ nimma nimbipigic héla qahac waŋu, siŋi tunumaŋnéŋ ewa qerigina sécgé énécmiyec.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Waŋu eŋaocnec niŋtegic qiŋtegic ninaguc ʒégic, néŋ ewa soho ic waŋgic.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Imuhuc wamma Anutuac edamuya ménda houhouya imi melemma méraginanéŋ megic, ic me, yaŋ qesi me, nei me, mokoleŋ houhouya ionac irecgina tanec waŋec.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Imuac niŋac Anutunéŋ kaiseroac siŋ biria ʒéma kaiseroac siŋsiŋiguc wai énécmiyu eŋaocnec séwigina mebiri amudacgic.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Imi mia ieneŋ Anutuac ackuaʒéc héla imi meleŋgic ikora wandaru, kekec Miŋina imi andé qemima iwawai ʒéyu hicŋigic imuac mia sicgé énécmima mepési énécmigic. Néŋ kekec miŋina iwac muru mepé qepési hehe seli hema emma hemac, hélacnec!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Hénia imuac niŋac Anutunéŋ wai énécmiyu ewa siŋsiŋ gamuyaguc imuaru kecanʒu. Imi mia embac hécgina ieneŋ acguc eu iniŋac haka hezac imi sigima ménda wawaŋaiguc kereŋdacgic.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ichécgina imuhucyanec ewa siŋsiŋ birianéŋ geric bélaŋa ésécnec onoyu embac hécginawac héna imi waima ic eŋaocnec haihaka gamuyaguc wamma tasia wawaŋ meme biria imuac sécya meleŋ énécmiyu séwiginaiguc medacgic.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Waŋu ieneŋ niniŋginaiguc Anutu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac ménda waŋgic. Imuac niŋac Anutunéŋ ewa sohoginawac wai énécmiyu haka ménda wawaŋa imi waŋgic.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Imi mia képésic wawaŋ biriqiria yomuhucya; kaiʒiliweŋ, hémbaoc, ewa siŋ biria, nimbupuc, unuhumuc, ʒéeŋ ʒéma, ikoc, manam batuc, kuakisaŋ biria,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 andélukuc ac, Anutuac niŋ méʒétiti, mema titi, tétéc qeqe, séwi eŋeŋ, haka biria niŋareŋ wawaŋa, neŋgoc maŋgocac ac qeqe,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 niŋ sohosohoya, méŋʒé méŋʒéya, wésé niniŋ qahac, goi héihéigina qahac.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Anutunéŋ wawaŋ meme imuhucya wanʒu imi humucac buŋa qeénécmiyec imi niŋtegicmaguc kileŋ eŋacnec sac ménda wamma imuacnec toroqema alahécgina tosia areŋ imuhucya waŋgic inicma imi hia ʒéma héipuc waŋ énécmianʒu.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.