Romanos 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni Keŋkerea hénaoriŋ ionac ai embac kecanʒac embac nauŋnina Foibe iwac mia héipuc wammima énézézua.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Embac yomi mia ic embac sasala ʒéma ni momacnec méra nénécmianʒac. Imuac mia ini imi Miŋninawac qeriaiguc haka soroc ic embac téréya ionac waŋ énécmimia séciguc i héihéré mimu. Waŋu iwawai méŋ niŋac horu méra mimu.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Waŋu yaiʒézé acna Kristo Yesuac qeriaiguc nuac ai momac éréhécna Priska ʒéma Akila iorac érézému.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Iereŋ imi nuac niŋac wamma kekecgira momacnec ʒéraiguc haiyoc. Neŋnec qahac, néŋ hénaoriŋ baera baera kecʒu imi eneŋ imuhucyanec iorac niŋac ewa hia ac érézézu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Waŋu yaiʒézé acna imi hénaoriŋ iorac amaiguc tocgéanʒu i momacnec énézému. Ala sorocna Epaineto yaiʒézé acna ézému. Ic imi mia Asia baeciguc Yesuac muru héla gocmia mérérawac hicŋiyecac kecʒac.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Onac niŋac wamma ai kuneŋ yanda meyec Maria iwac acguc yaiʒézé acna ézému.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nuac sac tasé éréhécna, hésa ic momac éréhécna, Androniko ʒéma Yunia iorac mia yaiʒézé acna érézému. Yesuac Méliméli ic ieneŋ acguc qac buŋagira ninʒu. Waŋu iereŋ imi ni Yesu ménda nimmiwanec walac ninʒéŋgéma Kristoac qeriaiguc kecanʒaoc.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Waŋu Yesuac qeriaiguc ala sorocna kecʒac Ampiliato iwac imuhucyanec yaiʒézé acna ézému.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Waŋu Kristoac qeriaiguc ai momacna Urbano ʒéma ala sorocna Sitaki iorac acguc yaiʒézé acna érézému.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Waŋu Kristoac qeriaiguc manam batuciguc naŋseliyu ninʒéŋgé mini kecʒac Apele i ʒéma Aristobulo iwac ama qeriawac areŋhéra ionac mia yai ʒézéna énézému.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Waŋu sac kiticna Herodion yaiʒézé acna ézému. Waŋu Narikiso ama qeriawac areŋhéra ionac imuhucnec yaiʒézé acna énézému.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ meyoc Tirifaina ʒéma Tirifosa iorac acguc yaiʒézé acna érézému. Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ yanda meyec Peasi iwac mia yaiʒézé acna ézému.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc gésimimia waŋec Rufu ʒéma iwac neŋgocyaguc yaiʒézé acna érézému. Iwac neŋgocyanéŋ ni momacnec neŋgoc waŋ néŋec.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asiŋkrito ʒéma Filegon ʒéma Hereme ʒéma Patoroba ʒéma Herema ʒéma dacmuna eŋawu momacnec kecʒu ionac yaiʒézé acna énézému.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologo ʒéma Yulia ʒéma Nirea ʒéma iwac nauŋa ʒéma Olimpa ʒéma ic embac téréya iniguc kecʒu ionac mia yaiʒézé acna énézému.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ini imi haka téréyaiguc kiricne amuma yaiʒézé ac waŋamumu. Kristoac hénaoriŋ mocʒoŋ yandanéŋ yaiʒézé ac énézézu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Dacmuna hécna ni selianec ʒénaŋgé énécmizua. Pakeŋ ac niŋareŋgégic imi héŋara mema héndéŋ héndéŋac yaré mihicŋianʒu imi onac galeŋ mema héŋacgina memu.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ic embac imuhuya imi Miŋnina Kristo ménda weleŋ qemianʒu, néŋ eŋaŋ kerac tomeŋgina weleŋ qeamuma ac haléc ʒéma ac ikoranéŋ ic embac ewa éréhéc ménda wamma kecanʒu imi ikoc waŋ énécmianʒu.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Onac niŋtohotoho hakaginawac suruc buŋa imi ʒégic niŋanʒiŋ. Imuac ni onac niŋ wamma ségiségi waŋanʒua. Waŋu eneŋ haka hia biaiguc imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc wammu, néŋ haka biriaiguc imi képésic qahac kecmu niŋac wanʒua.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Luae miŋina Anutunéŋ Biria miŋina imi hénagina duandiaiguc oporu tiʒiʒamu. Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ iniguc hemac.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ai momacna Timoteo ʒéma nuac taséhécna Lukio ʒéma Yason ʒéma Sosipata ieneŋ imi onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Pauloac méra mima kiwi yomi ozua ni Tetio acguc Miŋ Kewuninawac qeriaiguc onac yaiʒézé ac énézézua.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Waŋu ni ʒéma hénaoriŋ mocʒoŋ ninicgaleŋ wamma kecʒac ama miŋina Gaio i acguc onac yaiʒézé ac énézézac. Waŋu ama areŋa yanda yomuac soukiwa galeŋ Erasito ʒéma ic muna Kuato iereŋ acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 (Miŋnina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac muru hemac. Hélacnec!)
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 25a Buŋa suruc ʒéma Yesu Kristo ʒéauau imuac ai buŋana imi nalé hénihénia igucnec saŋgima heyec.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Heyu deguc imi usuya aunénécmiyec. Waŋu Anutu heheseli miŋina iwac ʒézé selia imi niŋtohoma kua meme ic ieneŋ kiwi onénécmiyec. Waŋu kiwi iminéŋnec baera baera ic embac ieneŋ ninʒéŋgéma niŋtohomu niŋac ac saŋa mewinini nénécmiyec. Waŋu ac saŋa imuac séciguc hicŋiyec buŋa suruc hiabia iminéŋ 25b ini efefianec meseli énécmimacac séc wanʒac.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nindac qindac Anutu iwac muru mia Yesu Kristoac murunec qac buŋanéŋ heheseli hema emma hemac. Hélacnec!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.