Romanos 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Ni Keŋkerea hénaoriŋ ionac ai embac kecanʒac embac nauŋnina Foibe iwac mia héipuc wammima énézézua.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Embac yomi mia ic embac sasala ʒéma ni momacnec méra nénécmianʒac. Imuac mia ini imi Miŋninawac qeriaiguc haka soroc ic embac téréya ionac waŋ énécmimia séciguc i héihéré mimu. Waŋu iwawai méŋ niŋac horu méra mimu.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Waŋu yaiʒézé acna Kristo Yesuac qeriaiguc nuac ai momac éréhécna Priska ʒéma Akila iorac érézému.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Iereŋ imi nuac niŋac wamma kekecgira momacnec ʒéraiguc haiyoc. Neŋnec qahac, néŋ hénaoriŋ baera baera kecʒu imi eneŋ imuhucyanec iorac niŋac ewa hia ac érézézu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Waŋu yaiʒézé acna imi hénaoriŋ iorac amaiguc tocgéanʒu i momacnec énézému. Ala sorocna Epaineto yaiʒézé acna ézému. Ic imi mia Asia baeciguc Yesuac muru héla gocmia mérérawac hicŋiyecac kecʒac.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Onac niŋac wamma ai kuneŋ yanda meyec Maria iwac acguc yaiʒézé acna ézému.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Nuac sac tasé éréhécna, hésa ic momac éréhécna, Androniko ʒéma Yunia iorac mia yaiʒézé acna érézému. Yesuac Méliméli ic ieneŋ acguc qac buŋagira ninʒu. Waŋu iereŋ imi ni Yesu ménda nimmiwanec walac ninʒéŋgéma Kristoac qeriaiguc kecanʒaoc.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Waŋu Yesuac qeriaiguc ala sorocna kecʒac Ampiliato iwac imuhucyanec yaiʒézé acna ézému.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Waŋu Kristoac qeriaiguc ai momacna Urbano ʒéma ala sorocna Sitaki iorac acguc yaiʒézé acna érézému.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Waŋu Kristoac qeriaiguc manam batuciguc naŋseliyu ninʒéŋgé mini kecʒac Apele i ʒéma Aristobulo iwac ama qeriawac areŋhéra ionac mia yai ʒézéna énézému.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Waŋu sac kiticna Herodion yaiʒézé acna ézému. Waŋu Narikiso ama qeriawac areŋhéra ionac imuhucnec yaiʒézé acna énézému.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ meyoc Tirifaina ʒéma Tirifosa iorac acguc yaiʒézé acna érézému. Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ yanda meyec Peasi iwac mia yaiʒézé acna ézému.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc gésimimia waŋec Rufu ʒéma iwac neŋgocyaguc yaiʒézé acna érézému. Iwac neŋgocyanéŋ ni momacnec neŋgoc waŋ néŋec.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asiŋkrito ʒéma Filegon ʒéma Hereme ʒéma Patoroba ʒéma Herema ʒéma dacmuna eŋawu momacnec kecʒu ionac yaiʒézé acna énézému.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologo ʒéma Yulia ʒéma Nirea ʒéma iwac nauŋa ʒéma Olimpa ʒéma ic embac téréya iniguc kecʒu ionac mia yaiʒézé acna énézému.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ini imi haka téréyaiguc kiricne amuma yaiʒézé ac waŋamumu. Kristoac hénaoriŋ mocʒoŋ yandanéŋ yaiʒézé ac énézézu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Dacmuna hécna ni selianec ʒénaŋgé énécmizua. Pakeŋ ac niŋareŋgégic imi héŋara mema héndéŋ héndéŋac yaré mihicŋianʒu imi onac galeŋ mema héŋacgina memu.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ic embac imuhuya imi Miŋnina Kristo ménda weleŋ qemianʒu, néŋ eŋaŋ kerac tomeŋgina weleŋ qeamuma ac haléc ʒéma ac ikoranéŋ ic embac ewa éréhéc ménda wamma kecanʒu imi ikoc waŋ énécmianʒu.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Onac niŋtohotoho hakaginawac suruc buŋa imi ʒégic niŋanʒiŋ. Imuac ni onac niŋ wamma ségiségi waŋanʒua. Waŋu eneŋ haka hia biaiguc imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc wammu, néŋ haka biriaiguc imi képésic qahac kecmu niŋac wanʒua.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Luae miŋina Anutunéŋ Biria miŋina imi hénagina duandiaiguc oporu tiʒiʒamu. Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ iniguc hemac.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ai momacna Timoteo ʒéma nuac taséhécna Lukio ʒéma Yason ʒéma Sosipata ieneŋ imi onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Pauloac méra mima kiwi yomi ozua ni Tetio acguc Miŋ Kewuninawac qeriaiguc onac yaiʒézé ac énézézua.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Waŋu ni ʒéma hénaoriŋ mocʒoŋ ninicgaleŋ wamma kecʒac ama miŋina Gaio i acguc onac yaiʒézé ac énézézac. Waŋu ama areŋa yanda yomuac soukiwa galeŋ Erasito ʒéma ic muna Kuato iereŋ acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (Miŋnina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac muru hemac. Hélacnec!)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 25a Buŋa suruc ʒéma Yesu Kristo ʒéauau imuac ai buŋana imi nalé hénihénia igucnec saŋgima heyec.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Heyu deguc imi usuya aunénécmiyec. Waŋu Anutu heheseli miŋina iwac ʒézé selia imi niŋtohoma kua meme ic ieneŋ kiwi onénécmiyec. Waŋu kiwi iminéŋnec baera baera ic embac ieneŋ ninʒéŋgéma niŋtohomu niŋac ac saŋa mewinini nénécmiyec. Waŋu ac saŋa imuac séciguc hicŋiyec buŋa suruc hiabia iminéŋ 25b ini efefianec meseli énécmimacac séc wanʒac.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Nindac qindac Anutu iwac muru mia Yesu Kristoac murunec qac buŋanéŋ heheseli hema emma hemac. Hélacnec!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.