Romanos 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni Keŋkerea hénaoriŋ ionac ai embac kecanʒac embac nauŋnina Foibe iwac mia héipuc wammima énézézua.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Embac yomi mia ic embac sasala ʒéma ni momacnec méra nénécmianʒac. Imuac mia ini imi Miŋninawac qeriaiguc haka soroc ic embac téréya ionac waŋ énécmimia séciguc i héihéré mimu. Waŋu iwawai méŋ niŋac horu méra mimu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Waŋu yaiʒézé acna Kristo Yesuac qeriaiguc nuac ai momac éréhécna Priska ʒéma Akila iorac érézému.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Iereŋ imi nuac niŋac wamma kekecgira momacnec ʒéraiguc haiyoc. Neŋnec qahac, néŋ hénaoriŋ baera baera kecʒu imi eneŋ imuhucyanec iorac niŋac ewa hia ac érézézu.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Waŋu yaiʒézé acna imi hénaoriŋ iorac amaiguc tocgéanʒu i momacnec énézému. Ala sorocna Epaineto yaiʒézé acna ézému. Ic imi mia Asia baeciguc Yesuac muru héla gocmia mérérawac hicŋiyecac kecʒac.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Onac niŋac wamma ai kuneŋ yanda meyec Maria iwac acguc yaiʒézé acna ézému.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nuac sac tasé éréhécna, hésa ic momac éréhécna, Androniko ʒéma Yunia iorac mia yaiʒézé acna érézému. Yesuac Méliméli ic ieneŋ acguc qac buŋagira ninʒu. Waŋu iereŋ imi ni Yesu ménda nimmiwanec walac ninʒéŋgéma Kristoac qeriaiguc kecanʒaoc.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Waŋu Yesuac qeriaiguc ala sorocna kecʒac Ampiliato iwac imuhucyanec yaiʒézé acna ézému.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Waŋu Kristoac qeriaiguc ai momacna Urbano ʒéma ala sorocna Sitaki iorac acguc yaiʒézé acna érézému.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Waŋu Kristoac qeriaiguc manam batuciguc naŋseliyu ninʒéŋgé mini kecʒac Apele i ʒéma Aristobulo iwac ama qeriawac areŋhéra ionac mia yai ʒézéna énézému.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Waŋu sac kiticna Herodion yaiʒézé acna ézému. Waŋu Narikiso ama qeriawac areŋhéra ionac imuhucnec yaiʒézé acna énézému.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ meyoc Tirifaina ʒéma Tirifosa iorac acguc yaiʒézé acna érézému. Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ yanda meyec Peasi iwac mia yaiʒézé acna ézému.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc gésimimia waŋec Rufu ʒéma iwac neŋgocyaguc yaiʒézé acna érézému. Iwac neŋgocyanéŋ ni momacnec neŋgoc waŋ néŋec.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asiŋkrito ʒéma Filegon ʒéma Hereme ʒéma Patoroba ʒéma Herema ʒéma dacmuna eŋawu momacnec kecʒu ionac yaiʒézé acna énézému.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologo ʒéma Yulia ʒéma Nirea ʒéma iwac nauŋa ʒéma Olimpa ʒéma ic embac téréya iniguc kecʒu ionac mia yaiʒézé acna énézému.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ini imi haka téréyaiguc kiricne amuma yaiʒézé ac waŋamumu. Kristoac hénaoriŋ mocʒoŋ yandanéŋ yaiʒézé ac énézézu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Dacmuna hécna ni selianec ʒénaŋgé énécmizua. Pakeŋ ac niŋareŋgégic imi héŋara mema héndéŋ héndéŋac yaré mihicŋianʒu imi onac galeŋ mema héŋacgina memu.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ic embac imuhuya imi Miŋnina Kristo ménda weleŋ qemianʒu, néŋ eŋaŋ kerac tomeŋgina weleŋ qeamuma ac haléc ʒéma ac ikoranéŋ ic embac ewa éréhéc ménda wamma kecanʒu imi ikoc waŋ énécmianʒu.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Onac niŋtohotoho hakaginawac suruc buŋa imi ʒégic niŋanʒiŋ. Imuac ni onac niŋ wamma ségiségi waŋanʒua. Waŋu eneŋ haka hia biaiguc imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc wammu, néŋ haka biriaiguc imi képésic qahac kecmu niŋac wanʒua.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Luae miŋina Anutunéŋ Biria miŋina imi hénagina duandiaiguc oporu tiʒiʒamu. Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ iniguc hemac.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Ai momacna Timoteo ʒéma nuac taséhécna Lukio ʒéma Yason ʒéma Sosipata ieneŋ imi onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Pauloac méra mima kiwi yomi ozua ni Tetio acguc Miŋ Kewuninawac qeriaiguc onac yaiʒézé ac énézézua.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Waŋu ni ʒéma hénaoriŋ mocʒoŋ ninicgaleŋ wamma kecʒac ama miŋina Gaio i acguc onac yaiʒézé ac énézézac. Waŋu ama areŋa yanda yomuac soukiwa galeŋ Erasito ʒéma ic muna Kuato iereŋ acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (Miŋnina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac muru hemac. Hélacnec!)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 25a Buŋa suruc ʒéma Yesu Kristo ʒéauau imuac ai buŋana imi nalé hénihénia igucnec saŋgima heyec.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Heyu deguc imi usuya aunénécmiyec. Waŋu Anutu heheseli miŋina iwac ʒézé selia imi niŋtohoma kua meme ic ieneŋ kiwi onénécmiyec. Waŋu kiwi iminéŋnec baera baera ic embac ieneŋ ninʒéŋgéma niŋtohomu niŋac ac saŋa mewinini nénécmiyec. Waŋu ac saŋa imuac séciguc hicŋiyec buŋa suruc hiabia iminéŋ 25b ini efefianec meseli énécmimacac séc wanʒac.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Nindac qindac Anutu iwac muru mia Yesu Kristoac murunec qac buŋanéŋ heheseli hema emma hemac. Hélacnec!
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.