Romanos 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Keŋkerea hénaoriŋ ionac ai embac kecanʒac embac nauŋnina Foibe iwac mia héipuc wammima énézézua.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Embac yomi mia ic embac sasala ʒéma ni momacnec méra nénécmianʒac. Imuac mia ini imi Miŋninawac qeriaiguc haka soroc ic embac téréya ionac waŋ énécmimia séciguc i héihéré mimu. Waŋu iwawai méŋ niŋac horu méra mimu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Waŋu yaiʒézé acna Kristo Yesuac qeriaiguc nuac ai momac éréhécna Priska ʒéma Akila iorac érézému.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Iereŋ imi nuac niŋac wamma kekecgira momacnec ʒéraiguc haiyoc. Neŋnec qahac, néŋ hénaoriŋ baera baera kecʒu imi eneŋ imuhucyanec iorac niŋac ewa hia ac érézézu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Waŋu yaiʒézé acna imi hénaoriŋ iorac amaiguc tocgéanʒu i momacnec énézému. Ala sorocna Epaineto yaiʒézé acna ézému. Ic imi mia Asia baeciguc Yesuac muru héla gocmia mérérawac hicŋiyecac kecʒac.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Onac niŋac wamma ai kuneŋ yanda meyec Maria iwac acguc yaiʒézé acna ézému.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nuac sac tasé éréhécna, hésa ic momac éréhécna, Androniko ʒéma Yunia iorac mia yaiʒézé acna érézému. Yesuac Méliméli ic ieneŋ acguc qac buŋagira ninʒu. Waŋu iereŋ imi ni Yesu ménda nimmiwanec walac ninʒéŋgéma Kristoac qeriaiguc kecanʒaoc.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Waŋu Yesuac qeriaiguc ala sorocna kecʒac Ampiliato iwac imuhucyanec yaiʒézé acna ézému.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Waŋu Kristoac qeriaiguc ai momacna Urbano ʒéma ala sorocna Sitaki iorac acguc yaiʒézé acna érézému.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Waŋu Kristoac qeriaiguc manam batuciguc naŋseliyu ninʒéŋgé mini kecʒac Apele i ʒéma Aristobulo iwac ama qeriawac areŋhéra ionac mia yai ʒézéna énézému.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Waŋu sac kiticna Herodion yaiʒézé acna ézému. Waŋu Narikiso ama qeriawac areŋhéra ionac imuhucnec yaiʒézé acna énézému.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ meyoc Tirifaina ʒéma Tirifosa iorac acguc yaiʒézé acna érézému. Waŋu Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ai kuneŋ yanda meyec Peasi iwac mia yaiʒézé acna ézému.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc gésimimia waŋec Rufu ʒéma iwac neŋgocyaguc yaiʒézé acna érézému. Iwac neŋgocyanéŋ ni momacnec neŋgoc waŋ néŋec.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asiŋkrito ʒéma Filegon ʒéma Hereme ʒéma Patoroba ʒéma Herema ʒéma dacmuna eŋawu momacnec kecʒu ionac yaiʒézé acna énézému.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologo ʒéma Yulia ʒéma Nirea ʒéma iwac nauŋa ʒéma Olimpa ʒéma ic embac téréya iniguc kecʒu ionac mia yaiʒézé acna énézému.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ini imi haka téréyaiguc kiricne amuma yaiʒézé ac waŋamumu. Kristoac hénaoriŋ mocʒoŋ yandanéŋ yaiʒézé ac énézézu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Dacmuna hécna ni selianec ʒénaŋgé énécmizua. Pakeŋ ac niŋareŋgégic imi héŋara mema héndéŋ héndéŋac yaré mihicŋianʒu imi onac galeŋ mema héŋacgina memu.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ic embac imuhuya imi Miŋnina Kristo ménda weleŋ qemianʒu, néŋ eŋaŋ kerac tomeŋgina weleŋ qeamuma ac haléc ʒéma ac ikoranéŋ ic embac ewa éréhéc ménda wamma kecanʒu imi ikoc waŋ énécmianʒu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Onac niŋtohotoho hakaginawac suruc buŋa imi ʒégic niŋanʒiŋ. Imuac ni onac niŋ wamma ségiségi waŋanʒua. Waŋu eneŋ haka hia biaiguc imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc wammu, néŋ haka biriaiguc imi képésic qahac kecmu niŋac wanʒua.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Luae miŋina Anutunéŋ Biria miŋina imi hénagina duandiaiguc oporu tiʒiʒamu. Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ iniguc hemac.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ai momacna Timoteo ʒéma nuac taséhécna Lukio ʒéma Yason ʒéma Sosipata ieneŋ imi onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Pauloac méra mima kiwi yomi ozua ni Tetio acguc Miŋ Kewuninawac qeriaiguc onac yaiʒézé ac énézézua.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Waŋu ni ʒéma hénaoriŋ mocʒoŋ ninicgaleŋ wamma kecʒac ama miŋina Gaio i acguc onac yaiʒézé ac énézézac. Waŋu ama areŋa yanda yomuac soukiwa galeŋ Erasito ʒéma ic muna Kuato iereŋ acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 (Miŋnina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac muru hemac. Hélacnec!)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 25a Buŋa suruc ʒéma Yesu Kristo ʒéauau imuac ai buŋana imi nalé hénihénia igucnec saŋgima heyec.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Heyu deguc imi usuya aunénécmiyec. Waŋu Anutu heheseli miŋina iwac ʒézé selia imi niŋtohoma kua meme ic ieneŋ kiwi onénécmiyec. Waŋu kiwi iminéŋnec baera baera ic embac ieneŋ ninʒéŋgéma niŋtohomu niŋac ac saŋa mewinini nénécmiyec. Waŋu ac saŋa imuac séciguc hicŋiyec buŋa suruc hiabia iminéŋ 25b ini efefianec meseli énécmimacac séc wanʒac.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nindac qindac Anutu iwac muru mia Yesu Kristoac murunec qac buŋanéŋ heheseli hema emma hemac. Hélacnec!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.