Romanos 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imuac bec, dacmuna hécna, Anutuac wésé niniŋiguc ʒéseli énécmizua; Eŋaŋ séwigina imi mulumanaŋ téréya kekecyaguc waŋu Anutunéŋ hémma ségiségi wammacac séc héimimu. Iminéŋ mia qeri uŋaginawac mepé qepési héla wammac.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Ini imi baec yomuac nanaŋ imuhucya ménda méndacmu, néŋ waigic Anutunéŋ ewa qerigina héiɋelima meɋeli énécmiyu Anutuac ewa siŋ hiabia, eeyaguc, ʒéma solaŋa imi niŋtegicmu.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Anutunéŋ sese néŋec imuac séciguc sucginaiguc icya icya kecʒu onac mia yomuhuc énézézua; Ʒénimmuac séc hezac héna imi ogicma niniŋ tosara ménda doŋgéma ʒénimmu, néŋ Anutunéŋ icya icya ninʒéŋ ninʒéŋ méndéŋ énécmiyec imuac séciguc niŋtegic qiŋtegic wamma ʒénimmu.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Neŋaŋ imi séwi momacguc imuaru séwi taséhéra sasala késama kecʒiŋ. Waŋu séwi taséhéra imi mocʒoŋ ai buŋa séc momacgucnec ménda késakecʒu.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Imuhucyanec Kristoac qeriaiguc neŋaŋ sasala, néŋ séwi momacgucac taséhéranec wamma kecanʒiŋ.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Waŋu ewa hiaya méndacma ewa hiawac ai buŋa nénécmiyec imi eŋac eŋac. Imuac niŋac biaŋac ara ʒézé imuac ai késazaciguc imi ninʒéŋ ninʒéŋawac séhaiguc,
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Waŋu weleŋ qeqe ai késazac imi weleŋ qeqe aiiguc, ackuaʒéc imuac kiwi ic ai késazaciguc imi kiwi ic aiiguc,
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 meme seli ai késazac imi meme seli aiiguc, haleŋ haihai ai késazaciguc imi haihulac yandayaguc, galeŋ ai késazaciguc méʒétiti qahaciguc, waŋu wésé niniŋ waŋ énécmianʒu imi eneŋ ségiségi wamma memu.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Goi héihéigina imi ikocya qahac kecma haka biriawac surema haka hiabiaiguc qékétama kecmu.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Ala siŋiguc solaŋanec siŋgina niŋamuma walac eegina héiamumu.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Méʒétiti qahac seliseli wamma qeri uŋagina ewa siŋginaguc Miŋ Kewu weleŋ qemimu.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Mambéc keckeciguc ségiségi wammu. Waŋu ʒéra béraiguc imi naŋselima kecmu. Waŋu nalé séc seliseli wamma ʒéwelec ai memu.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ic embac téréya ieneŋ iwawai méŋac méŋ hocgic amunec qamunec waŋamuma heheŋgaŋgina qegic yandima kemma ic enia ionac acguc keŋ sécgé énécmimac.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Unu nesi waŋ énécmigic mozocgé énécmima ménda saecgé énécmimu.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Ségiségi wanʒu iniguc ségiségi wammu. Ewa biric wanʒu iniguc ewa biric wammu.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Eŋawu ewa momac wamma nanaŋ eŋeŋaiguc ewa qerigina ménda niŋkumumu, néŋ nanaŋ mamayaiguc kecmu. Waŋu eŋaocnec niŋtegic qiŋtegic ic ésécnec ménda meeŋ amumu.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Méŋac méŋ haka biria waŋ énécmigic haka birianéŋ tasé kuku ménda wammu. Waŋu ic embac ionac kicginaiguc haka hiabia wamma kecmu.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ini niŋgic eŋaoc wammuac séc waŋu, ic embac mocʒoŋ yanda iniguc luae qema kecmu.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Ala sorochécna ini eŋaoc haʒécgina tasé kuku ménda waŋ énécmimu, néŋ Miŋ Kewuac qeri biriawac buŋa ʒéma haigic hemac. Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac heyu imuhuc ʒézua; Haʒéc ionac kitiwa meleŋ meleŋ ai imi nuaru hezac imuac nenaoc meleŋ énécmimaŋ, Miŋ Kewunéŋ ʒézac.
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Waŋu néwécgeŋaiguc guac haʒécganéŋ yaka niŋ humuyu nene gumuwésémaŋ. Waŋu doku niŋ humuyu doku mina nemac. Imuhuc wamma gi imi iwac oruhaiguc lokoc bélaŋaguc tocgéna emmac.
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Birianéŋ ménda gogicmac, néŋ haka hiabia wamma haka biria imi tidacgéna mamac.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.