Romanos 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Imuac neŋ muŋguc yomuhuc qesi énécmizua; Imuhuc waŋu Anutunéŋ ic embachéra nesi nénécmiyu mocʒoŋ séŋgaŋgeŋ kendacʒiŋ me? Qahacgucnec! Ni acguc Israel ic, Abarahamac ɋeli, Benʒaminac hicŋisai igucnec.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutunéŋ ic embachéra walac niŋnénécmiyec imi héŋacnina ménda meyec. Kiwi téréyaiguc Eliawac niŋ yomuhuc ʒézac imi ini ménda ninʒu me? Elianéŋ Israel ic embac aciguc onopocma Anutu yomuhuc ʒéwelerec;
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Miŋ Kewu, ieneŋ guac kua meme ichécga unuhumudacgic. Waŋu guac ʒaki téréyaga imi qetecgégic madarec. Waŋu ni sac wainéŋgic kecʒuawac deguc ni acguc nuhumuwiŋ ʒé hochoc ai mema kecʒu.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Imuhuc ʒéyu Anutunéŋ ara dimuhuc meleŋ miyec? Neŋ ic embac hécna tosara baniara Baalac muru simiŋ ménda héimianʒu 7,000 nena buŋa wai énécmiwa kecʒu.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Imuhucnec nalé yomuac acguc Anutunéŋ ewa hiawac tosara wai énécmiyu iwac buŋa kecʒunec.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ewa hia niŋac imuhuc hicŋi nénécmizaciguc, wawaŋ memenina niŋac imuhuc hicŋi nénécmizac ʒéwiŋac séc qahac. Imuhuc ʒéwiŋac séc wambacnec ewa hia iminéŋ ewa hia héla ménda wambacnec.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Waŋu dimuhuc niŋac? Iwawai Israel ieneŋ hochoc ai megic imi ménda mihicŋigic, néŋ gési énécmimia ieneŋ sac imi mihicŋigic. Waŋu tosara wai énécmimia ieneŋ imi ewa seli wandacgic.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Imi mia Anutunéŋ ionac muru imi ewa soho ʒéma kic hilic ʒéma gezac héhéŋ mihicŋi énécmiyecac érékecma deguc wanʒac. Ac imuhuc ooyawac hezac séc imuhuc hicŋizac.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Waŋu Dawidinéŋ yomuhuc ʒéyec; Nene dokuginawac karocyanéŋ leletuc ʒéma simba ʒéma iwawai qonʒon toŋgé énécmianʒac ésécnec wamma kitiwa meleŋ énécmimac.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Waŋu kicgina siŋi déŋgéyu ménda hima hémmuac séc waŋu, gemacgina imi hémbénaŋa milicgédacmac.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ʒéwa niŋgic, ac imuhuc heyu bec, Ieneŋ mama unumac niŋac qonʒoŋ toŋgégic me? Imi qahac! Aŋgéŋ titiac buŋanéŋ ic enia ionac muru kereŋdaruguc Israel ic embac ieneŋ nimbupuc nimmu niŋac wai énécmiyu képésic waŋgic.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Képésic wawaŋ ginanéŋ melemma baera baera ic embac ionac mériaŋ waŋu, maqeqe ginanéŋ ic enia mériaŋ imuhuc mihicŋi énécmizaciguc, howiacnec kuaya qeqeya ginanéŋ mériaŋ dimuhucya mihicŋi énécmimac!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ni ic enia onac niŋ ʒézua. Ni ic enia onac méliméli ic wamma kecma, ai imuac nimba eebipiyaguc waŋanʒac.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Imi mia ai imi mema sac taséhécna nimbupuc mihicŋi énécmima sucgina igucnec dahecac séc mehiaru énécmimaŋ ʒé wanʒua.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nesi énécmiyu keŋkeŋa iminéŋ baec ic tosara Anutuguc ala kekec mihicŋi énécmizaciguc, muŋguc énéc énépésianéŋ iwawai tosara qahac, néŋ humuc igucnec kekec imi mihicŋi énécmimac?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Gocmia walac waʒiyu megic iminéŋ téréya waŋu saméŋ iminéŋnec ooya imi acguc téréya wanʒac. Waŋu ʒalia imi téréya wanʒaciguc, imuac hawaya hawaya imi imuhucyanec mocʒoŋ téréya wanʒu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Waŋu imuac hawa tosara héʒéŋ héʒéŋgia waŋu gi haséŋac oliwa néŋ ionac sucginaiguc toroqe géŋgéŋa waŋecac oliwa héla imuac ʒalia igucnec doku halécya héréma kecanʒaŋ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Imuac hawa walaha tosia imi onogicma séwi eŋeŋ ménda wambésémaŋ. Imuhuc wambésémaŋiguc, hénia yomuhuc niŋyacgéwésémaŋ; Geŋ oliwa ʒalia ménda méra mima nanʒaŋ, néŋ oliwa ʒalianéŋ gi méra gémma nanʒac.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Duŋa yomuhuc ʒéwaŋ niŋac; Imi mia ni imuaru toroqe némmac niŋac hawa tosia imi héʒéŋ héʒéŋgia waŋec.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Imi hélacnec. Ieneŋ imi ménda ninʒéŋgégic héʒéŋgé énécmiyec. Waŋu geŋ imi ninʒéŋgéma namma kecanʒaŋ. Imuac niŋac séwi eŋeŋ ménda wamma néwéciguc bac yandi yandi wamma kecbésémaŋ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anutunéŋ oliwa eŋeya hawahéra téŋgéŋ ménda wai énécmiyu kecgiciguc, gi acguc hia ménda waigéŋu kecbésémaŋac hezac.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Imuac bec Anutuac goi héihéiya ʒéma qeri gericya imi héŋ tegicbésémaŋ. Mama unuyec ionac imi gericya mihicŋi énécmiyec, néŋ guac muru imi goi héihéi waŋgéŋec. Imuac mia gi imi ménda misimanec goi héihéiya qeriaiguc kecbésémaŋ. Qahac waŋu, gi acguc qericgémmac.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ieneŋ acguc ninʒéŋ ninʒéŋ qahac kekec imuaru kecgic ménda horugimaciguc, Anutuac muru toroqe énécmimacac kuha hemizac imuac niŋac muŋguc toroqe énécmimac.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Gi haséŋac oliwa ura igucnec qericgéŋgéŋa waŋec. Waŋu ama oliwa héwiŋa titiya imuac uraiguc toroqe géŋgéŋa waŋec. Waŋu oliwa hawa téŋgéŋ imi ieneŋ, eŋaŋ oliwa ic neŋgocginawac muru séc dimuhuc onogicma toroqe énécmimia wammac?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ala hécna, ini séwi eŋeŋ ménda wammu niŋac ac saŋa youmi ini ménda nimmu niŋac ménda wanʒua. Ac saŋa imi yomuhuc; Ic enia ionac qétégina niŋu heyec séc harédacmu nalé imuac séc Israel ic ionac sucgina igucnec tosara imi ewa seli wamma kecmu.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Waŋu imuhuc mia Israel ic embac mocʒoŋ aŋgéŋgina tiénécmimia wammac. Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Aŋgéŋ titi icnéŋ Zion igucnec hama Yakopac ɋelihéra ionac murunec Anutu eeya ménda héimianʒu imi metecgé énécmimac.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Neŋ ionac képésicgina auénécmimaŋ nalé imuaru ionac muru nuac sisipac ac yomuhuc hélaguc wammac.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Buŋa suruc hiabiaiguc imi ieneŋ onac niŋac wamma Anutuac haʒéchéra waŋgic, néŋ gési énécmimia imuac aiiguc imi ionac yanda hécgina niŋac wamma ionac goigina héiénécmiyec.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Anutuac ewa hiawac sese ʒéma héihéré énéc énécmiaiguc imi ewa éréhéc méŋ ménda hemizac.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ini becnec imi Anutuac muru acqeqe wamma kecgic. Waŋu deguc imi Israel ionac acqeqe niŋac wamma goi héihéi waŋ énécmiyu kecʒu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Imuac ieneŋ imuhucyanec deguc Anutuac goi héihéi onac muru hezac ésécnec goi héihéi waŋ énécmimac niŋac deguc ac qeqeiguc kecʒu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Imi mia Anutunéŋ ic mocʒoŋ yanda wésé niniŋ waŋ énécmimaŋ ʒé ac qeqetaliiguc onopocma ɋaté énécmiyec.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Yei Anutuac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niniŋa imi qeyu hiŋgac hiŋgara. Iwac niŋgésigési ai imi niŋtegicbiŋac séc qahac! Waŋu héna tianʒac imi méndacmiwiŋac séc qahac.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Mérénéŋ Miŋ Kewuac ewa qeria imi ninʒac? Mérénéŋ iwac ʒémindiŋi icya kecʒac?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mérénéŋ walac Anutu iwawai méŋ miyecac kitiwa hia meleŋ mimiawac séc? Imi osiosiya.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Imi mia iwawai mocʒoŋ imi miŋ kewu iwac murunec ʒéma inéŋnec hicŋima iwac muru liliŋgéma keŋanʒac imuac mia. Qac buŋayanéŋ iwac muru hehe seli hema emma hemac! Hélacnec!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.