Romanos 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imuac neŋ muŋguc yomuhuc qesi énécmizua; Imuhuc waŋu Anutunéŋ ic embachéra nesi nénécmiyu mocʒoŋ séŋgaŋgeŋ kendacʒiŋ me? Qahacgucnec! Ni acguc Israel ic, Abarahamac ɋeli, Benʒaminac hicŋisai igucnec.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutunéŋ ic embachéra walac niŋnénécmiyec imi héŋacnina ménda meyec. Kiwi téréyaiguc Eliawac niŋ yomuhuc ʒézac imi ini ménda ninʒu me? Elianéŋ Israel ic embac aciguc onopocma Anutu yomuhuc ʒéwelerec;
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Miŋ Kewu, ieneŋ guac kua meme ichécga unuhumudacgic. Waŋu guac ʒaki téréyaga imi qetecgégic madarec. Waŋu ni sac wainéŋgic kecʒuawac deguc ni acguc nuhumuwiŋ ʒé hochoc ai mema kecʒu.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Imuhuc ʒéyu Anutunéŋ ara dimuhuc meleŋ miyec? Neŋ ic embac hécna tosara baniara Baalac muru simiŋ ménda héimianʒu 7,000 nena buŋa wai énécmiwa kecʒu.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Imuhucnec nalé yomuac acguc Anutunéŋ ewa hiawac tosara wai énécmiyu iwac buŋa kecʒunec.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ewa hia niŋac imuhuc hicŋi nénécmizaciguc, wawaŋ memenina niŋac imuhuc hicŋi nénécmizac ʒéwiŋac séc qahac. Imuhuc ʒéwiŋac séc wambacnec ewa hia iminéŋ ewa hia héla ménda wambacnec.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Waŋu dimuhuc niŋac? Iwawai Israel ieneŋ hochoc ai megic imi ménda mihicŋigic, néŋ gési énécmimia ieneŋ sac imi mihicŋigic. Waŋu tosara wai énécmimia ieneŋ imi ewa seli wandacgic.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Imi mia Anutunéŋ ionac muru imi ewa soho ʒéma kic hilic ʒéma gezac héhéŋ mihicŋi énécmiyecac érékecma deguc wanʒac. Ac imuhuc ooyawac hezac séc imuhuc hicŋizac.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Waŋu Dawidinéŋ yomuhuc ʒéyec; Nene dokuginawac karocyanéŋ leletuc ʒéma simba ʒéma iwawai qonʒon toŋgé énécmianʒac ésécnec wamma kitiwa meleŋ énécmimac.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Waŋu kicgina siŋi déŋgéyu ménda hima hémmuac séc waŋu, gemacgina imi hémbénaŋa milicgédacmac.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ʒéwa niŋgic, ac imuhuc heyu bec, Ieneŋ mama unumac niŋac qonʒoŋ toŋgégic me? Imi qahac! Aŋgéŋ titiac buŋanéŋ ic enia ionac muru kereŋdaruguc Israel ic embac ieneŋ nimbupuc nimmu niŋac wai énécmiyu képésic waŋgic.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Képésic wawaŋ ginanéŋ melemma baera baera ic embac ionac mériaŋ waŋu, maqeqe ginanéŋ ic enia mériaŋ imuhuc mihicŋi énécmizaciguc, howiacnec kuaya qeqeya ginanéŋ mériaŋ dimuhucya mihicŋi énécmimac!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ni ic enia onac niŋ ʒézua. Ni ic enia onac méliméli ic wamma kecma, ai imuac nimba eebipiyaguc waŋanʒac.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Imi mia ai imi mema sac taséhécna nimbupuc mihicŋi énécmima sucgina igucnec dahecac séc mehiaru énécmimaŋ ʒé wanʒua.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Nesi énécmiyu keŋkeŋa iminéŋ baec ic tosara Anutuguc ala kekec mihicŋi énécmizaciguc, muŋguc énéc énépésianéŋ iwawai tosara qahac, néŋ humuc igucnec kekec imi mihicŋi énécmimac?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Gocmia walac waʒiyu megic iminéŋ téréya waŋu saméŋ iminéŋnec ooya imi acguc téréya wanʒac. Waŋu ʒalia imi téréya wanʒaciguc, imuac hawaya hawaya imi imuhucyanec mocʒoŋ téréya wanʒu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Waŋu imuac hawa tosara héʒéŋ héʒéŋgia waŋu gi haséŋac oliwa néŋ ionac sucginaiguc toroqe géŋgéŋa waŋecac oliwa héla imuac ʒalia igucnec doku halécya héréma kecanʒaŋ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Imuac hawa walaha tosia imi onogicma séwi eŋeŋ ménda wambésémaŋ. Imuhuc wambésémaŋiguc, hénia yomuhuc niŋyacgéwésémaŋ; Geŋ oliwa ʒalia ménda méra mima nanʒaŋ, néŋ oliwa ʒalianéŋ gi méra gémma nanʒac.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Duŋa yomuhuc ʒéwaŋ niŋac; Imi mia ni imuaru toroqe némmac niŋac hawa tosia imi héʒéŋ héʒéŋgia waŋec.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Imi hélacnec. Ieneŋ imi ménda ninʒéŋgégic héʒéŋgé énécmiyec. Waŋu geŋ imi ninʒéŋgéma namma kecanʒaŋ. Imuac niŋac séwi eŋeŋ ménda wamma néwéciguc bac yandi yandi wamma kecbésémaŋ.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Anutunéŋ oliwa eŋeya hawahéra téŋgéŋ ménda wai énécmiyu kecgiciguc, gi acguc hia ménda waigéŋu kecbésémaŋac hezac.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Imuac bec Anutuac goi héihéiya ʒéma qeri gericya imi héŋ tegicbésémaŋ. Mama unuyec ionac imi gericya mihicŋi énécmiyec, néŋ guac muru imi goi héihéi waŋgéŋec. Imuac mia gi imi ménda misimanec goi héihéiya qeriaiguc kecbésémaŋ. Qahac waŋu, gi acguc qericgémmac.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ieneŋ acguc ninʒéŋ ninʒéŋ qahac kekec imuaru kecgic ménda horugimaciguc, Anutuac muru toroqe énécmimacac kuha hemizac imuac niŋac muŋguc toroqe énécmimac.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Gi haséŋac oliwa ura igucnec qericgéŋgéŋa waŋec. Waŋu ama oliwa héwiŋa titiya imuac uraiguc toroqe géŋgéŋa waŋec. Waŋu oliwa hawa téŋgéŋ imi ieneŋ, eŋaŋ oliwa ic neŋgocginawac muru séc dimuhuc onogicma toroqe énécmimia wammac?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ala hécna, ini séwi eŋeŋ ménda wammu niŋac ac saŋa youmi ini ménda nimmu niŋac ménda wanʒua. Ac saŋa imi yomuhuc; Ic enia ionac qétégina niŋu heyec séc harédacmu nalé imuac séc Israel ic ionac sucgina igucnec tosara imi ewa seli wamma kecmu.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Waŋu imuhuc mia Israel ic embac mocʒoŋ aŋgéŋgina tiénécmimia wammac. Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Aŋgéŋ titi icnéŋ Zion igucnec hama Yakopac ɋelihéra ionac murunec Anutu eeya ménda héimianʒu imi metecgé énécmimac.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Neŋ ionac képésicgina auénécmimaŋ nalé imuaru ionac muru nuac sisipac ac yomuhuc hélaguc wammac.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Buŋa suruc hiabiaiguc imi ieneŋ onac niŋac wamma Anutuac haʒéchéra waŋgic, néŋ gési énécmimia imuac aiiguc imi ionac yanda hécgina niŋac wamma ionac goigina héiénécmiyec.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Anutuac ewa hiawac sese ʒéma héihéré énéc énécmiaiguc imi ewa éréhéc méŋ ménda hemizac.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ini becnec imi Anutuac muru acqeqe wamma kecgic. Waŋu deguc imi Israel ionac acqeqe niŋac wamma goi héihéi waŋ énécmiyu kecʒu.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Imuac ieneŋ imuhucyanec deguc Anutuac goi héihéi onac muru hezac ésécnec goi héihéi waŋ énécmimac niŋac deguc ac qeqeiguc kecʒu.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Imi mia Anutunéŋ ic mocʒoŋ yanda wésé niniŋ waŋ énécmimaŋ ʒé ac qeqetaliiguc onopocma ɋaté énécmiyec.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Yei Anutuac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niniŋa imi qeyu hiŋgac hiŋgara. Iwac niŋgésigési ai imi niŋtegicbiŋac séc qahac! Waŋu héna tianʒac imi méndacmiwiŋac séc qahac.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Mérénéŋ Miŋ Kewuac ewa qeria imi ninʒac? Mérénéŋ iwac ʒémindiŋi icya kecʒac?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Mérénéŋ walac Anutu iwawai méŋ miyecac kitiwa hia meleŋ mimiawac séc? Imi osiosiya.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Imi mia iwawai mocʒoŋ imi miŋ kewu iwac murunec ʒéma inéŋnec hicŋima iwac muru liliŋgéma keŋanʒac imuac mia. Qac buŋayanéŋ iwac muru hehe seli hema emma hemac! Hélacnec!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.