Romanos 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imuac neŋ muŋguc yomuhuc qesi énécmizua; Imuhuc waŋu Anutunéŋ ic embachéra nesi nénécmiyu mocʒoŋ séŋgaŋgeŋ kendacʒiŋ me? Qahacgucnec! Ni acguc Israel ic, Abarahamac ɋeli, Benʒaminac hicŋisai igucnec.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutunéŋ ic embachéra walac niŋnénécmiyec imi héŋacnina ménda meyec. Kiwi téréyaiguc Eliawac niŋ yomuhuc ʒézac imi ini ménda ninʒu me? Elianéŋ Israel ic embac aciguc onopocma Anutu yomuhuc ʒéwelerec;
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Miŋ Kewu, ieneŋ guac kua meme ichécga unuhumudacgic. Waŋu guac ʒaki téréyaga imi qetecgégic madarec. Waŋu ni sac wainéŋgic kecʒuawac deguc ni acguc nuhumuwiŋ ʒé hochoc ai mema kecʒu.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Imuhuc ʒéyu Anutunéŋ ara dimuhuc meleŋ miyec? Neŋ ic embac hécna tosara baniara Baalac muru simiŋ ménda héimianʒu 7,000 nena buŋa wai énécmiwa kecʒu.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Imuhucnec nalé yomuac acguc Anutunéŋ ewa hiawac tosara wai énécmiyu iwac buŋa kecʒunec.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ewa hia niŋac imuhuc hicŋi nénécmizaciguc, wawaŋ memenina niŋac imuhuc hicŋi nénécmizac ʒéwiŋac séc qahac. Imuhuc ʒéwiŋac séc wambacnec ewa hia iminéŋ ewa hia héla ménda wambacnec.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Waŋu dimuhuc niŋac? Iwawai Israel ieneŋ hochoc ai megic imi ménda mihicŋigic, néŋ gési énécmimia ieneŋ sac imi mihicŋigic. Waŋu tosara wai énécmimia ieneŋ imi ewa seli wandacgic.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Imi mia Anutunéŋ ionac muru imi ewa soho ʒéma kic hilic ʒéma gezac héhéŋ mihicŋi énécmiyecac érékecma deguc wanʒac. Ac imuhuc ooyawac hezac séc imuhuc hicŋizac.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Waŋu Dawidinéŋ yomuhuc ʒéyec; Nene dokuginawac karocyanéŋ leletuc ʒéma simba ʒéma iwawai qonʒon toŋgé énécmianʒac ésécnec wamma kitiwa meleŋ énécmimac.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Waŋu kicgina siŋi déŋgéyu ménda hima hémmuac séc waŋu, gemacgina imi hémbénaŋa milicgédacmac.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ʒéwa niŋgic, ac imuhuc heyu bec, Ieneŋ mama unumac niŋac qonʒoŋ toŋgégic me? Imi qahac! Aŋgéŋ titiac buŋanéŋ ic enia ionac muru kereŋdaruguc Israel ic embac ieneŋ nimbupuc nimmu niŋac wai énécmiyu képésic waŋgic.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Képésic wawaŋ ginanéŋ melemma baera baera ic embac ionac mériaŋ waŋu, maqeqe ginanéŋ ic enia mériaŋ imuhuc mihicŋi énécmizaciguc, howiacnec kuaya qeqeya ginanéŋ mériaŋ dimuhucya mihicŋi énécmimac!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ni ic enia onac niŋ ʒézua. Ni ic enia onac méliméli ic wamma kecma, ai imuac nimba eebipiyaguc waŋanʒac.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Imi mia ai imi mema sac taséhécna nimbupuc mihicŋi énécmima sucgina igucnec dahecac séc mehiaru énécmimaŋ ʒé wanʒua.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Nesi énécmiyu keŋkeŋa iminéŋ baec ic tosara Anutuguc ala kekec mihicŋi énécmizaciguc, muŋguc énéc énépésianéŋ iwawai tosara qahac, néŋ humuc igucnec kekec imi mihicŋi énécmimac?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Gocmia walac waʒiyu megic iminéŋ téréya waŋu saméŋ iminéŋnec ooya imi acguc téréya wanʒac. Waŋu ʒalia imi téréya wanʒaciguc, imuac hawaya hawaya imi imuhucyanec mocʒoŋ téréya wanʒu.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Waŋu imuac hawa tosara héʒéŋ héʒéŋgia waŋu gi haséŋac oliwa néŋ ionac sucginaiguc toroqe géŋgéŋa waŋecac oliwa héla imuac ʒalia igucnec doku halécya héréma kecanʒaŋ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Imuac hawa walaha tosia imi onogicma séwi eŋeŋ ménda wambésémaŋ. Imuhuc wambésémaŋiguc, hénia yomuhuc niŋyacgéwésémaŋ; Geŋ oliwa ʒalia ménda méra mima nanʒaŋ, néŋ oliwa ʒalianéŋ gi méra gémma nanʒac.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Duŋa yomuhuc ʒéwaŋ niŋac; Imi mia ni imuaru toroqe némmac niŋac hawa tosia imi héʒéŋ héʒéŋgia waŋec.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Imi hélacnec. Ieneŋ imi ménda ninʒéŋgégic héʒéŋgé énécmiyec. Waŋu geŋ imi ninʒéŋgéma namma kecanʒaŋ. Imuac niŋac séwi eŋeŋ ménda wamma néwéciguc bac yandi yandi wamma kecbésémaŋ.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Anutunéŋ oliwa eŋeya hawahéra téŋgéŋ ménda wai énécmiyu kecgiciguc, gi acguc hia ménda waigéŋu kecbésémaŋac hezac.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Imuac bec Anutuac goi héihéiya ʒéma qeri gericya imi héŋ tegicbésémaŋ. Mama unuyec ionac imi gericya mihicŋi énécmiyec, néŋ guac muru imi goi héihéi waŋgéŋec. Imuac mia gi imi ménda misimanec goi héihéiya qeriaiguc kecbésémaŋ. Qahac waŋu, gi acguc qericgémmac.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ieneŋ acguc ninʒéŋ ninʒéŋ qahac kekec imuaru kecgic ménda horugimaciguc, Anutuac muru toroqe énécmimacac kuha hemizac imuac niŋac muŋguc toroqe énécmimac.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Gi haséŋac oliwa ura igucnec qericgéŋgéŋa waŋec. Waŋu ama oliwa héwiŋa titiya imuac uraiguc toroqe géŋgéŋa waŋec. Waŋu oliwa hawa téŋgéŋ imi ieneŋ, eŋaŋ oliwa ic neŋgocginawac muru séc dimuhuc onogicma toroqe énécmimia wammac?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ala hécna, ini séwi eŋeŋ ménda wammu niŋac ac saŋa youmi ini ménda nimmu niŋac ménda wanʒua. Ac saŋa imi yomuhuc; Ic enia ionac qétégina niŋu heyec séc harédacmu nalé imuac séc Israel ic ionac sucgina igucnec tosara imi ewa seli wamma kecmu.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Waŋu imuhuc mia Israel ic embac mocʒoŋ aŋgéŋgina tiénécmimia wammac. Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Aŋgéŋ titi icnéŋ Zion igucnec hama Yakopac ɋelihéra ionac murunec Anutu eeya ménda héimianʒu imi metecgé énécmimac.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Neŋ ionac képésicgina auénécmimaŋ nalé imuaru ionac muru nuac sisipac ac yomuhuc hélaguc wammac.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Buŋa suruc hiabiaiguc imi ieneŋ onac niŋac wamma Anutuac haʒéchéra waŋgic, néŋ gési énécmimia imuac aiiguc imi ionac yanda hécgina niŋac wamma ionac goigina héiénécmiyec.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Anutuac ewa hiawac sese ʒéma héihéré énéc énécmiaiguc imi ewa éréhéc méŋ ménda hemizac.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ini becnec imi Anutuac muru acqeqe wamma kecgic. Waŋu deguc imi Israel ionac acqeqe niŋac wamma goi héihéi waŋ énécmiyu kecʒu.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Imuac ieneŋ imuhucyanec deguc Anutuac goi héihéi onac muru hezac ésécnec goi héihéi waŋ énécmimac niŋac deguc ac qeqeiguc kecʒu.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Imi mia Anutunéŋ ic mocʒoŋ yanda wésé niniŋ waŋ énécmimaŋ ʒé ac qeqetaliiguc onopocma ɋaté énécmiyec.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yei Anutuac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niniŋa imi qeyu hiŋgac hiŋgara. Iwac niŋgésigési ai imi niŋtegicbiŋac séc qahac! Waŋu héna tianʒac imi méndacmiwiŋac séc qahac.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Mérénéŋ Miŋ Kewuac ewa qeria imi ninʒac? Mérénéŋ iwac ʒémindiŋi icya kecʒac?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Mérénéŋ walac Anutu iwawai méŋ miyecac kitiwa hia meleŋ mimiawac séc? Imi osiosiya.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Imi mia iwawai mocʒoŋ imi miŋ kewu iwac murunec ʒéma inéŋnec hicŋima iwac muru liliŋgéma keŋanʒac imuac mia. Qac buŋayanéŋ iwac muru hehe seli hema emma hemac! Hélacnec!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.