Romanos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dacmuna hécna, ewa siŋna ʒéma ʒéwelec welecna imi Israel ic ionac niŋac wamma aŋgéŋ tiénécmimac niŋac Anutuac muru haianʒua.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 2a Ni yomuhuc héipuc ac wanʒua;
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ieneŋ imi Anutuac solaŋ dindiŋa imi ménda niŋasarima eŋaŋ solaŋ dindiŋa imi meyacgéwiŋ ʒé ai yanda mema Anutuac solaŋ dindiŋa imuac méra bawu ménda kecgic. 2b Imuac niŋac, ieneŋ imi Anutuac wamma seliseli waŋgic, néŋ niniŋ solaŋaiguc ménda héima naŋgic.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kristo imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic mocʒoŋ yanda solaŋ dindiŋa mihicŋi énécmimaŋ ʒé héna acwac tetecgia wanʒac.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mosenéŋ yomuhuc oyecac hezac; Haka solaŋa héna ac igucnec hahaya waŋanʒu imi eneŋ solaŋ dindiŋa imuacnec héima kecmu.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Waŋu solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahayanéŋ yomuhuc ʒézac; Geŋga ewa qerigaiguc mérénéŋ kurumeŋiguc emmac imuhuc ménda ʒéwésémaŋ. Imuhuc ʒéna niŋni mérénéŋ kurumeŋ igucnec Kristo hia wagicma mamac ʒézaŋ tanec wammac.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Me mérénéŋ humumia ionac baec dumuŋaiguc hia hiŋgacmac ménda ʒéwésémaŋ. Imuhuc ʒéna niŋni mérénéŋ Kristo humuc ic sucgina igucnec hia wagicma érémac ʒézaŋ tanec wammac.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Imuhuc qahac, néŋ dimuhuc ʒézac? Ac kuaʒéc imi kuagaiguc ʒéma qerigaiguc hosucgu hezac ʒézac. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋac ackuaʒéc ʒéauanʒiŋ imuac mia imuhuc ʒézac.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Guac kuaganéŋ Yesu imi Miŋ Kewu kecʒac ʒéma ʒéauma Anutunéŋ i humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec imi ewa qeriganéŋ ninʒéŋ géwésémaŋ iguc gi imi aŋgéŋ tigéŋgéŋa wammac.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ic méŋ imi, ewa qerianéŋ ninʒéŋgéma solaŋ dindiŋaiguc kereŋanʒac. Waŋu kuayanéŋ ʒéauma aŋgéŋ titiiguc kereŋanʒac.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kiwi téréyanéŋ yomuhuc ʒézac éséc; I ninʒéŋgé mimac ionarunec méŋac méŋ gamu qeqeiguc méndagucnec opocopora wammac.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Miŋ Kewu momacgucnéŋ ic embac momac yanda kewu waŋ énécmima i héihéré migic séc sécgé énécmianʒac, imuac niŋac Yuda ic ʒéma Girik ic sécnina imi ekac ekac qahac.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacmac imi aŋgéŋa timimac.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Waŋu dimuhuc méŋac méŋ ménda ninʒéŋgé mianʒu iwac mia hia qac hérému? Dimuhuc méŋac méŋ surucya ménda nimma ninʒéŋgé mimu? Waŋu méŋnéŋ ménda ʒéauénécmiyu dimuhuc nimmu?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ménda méli énécmimia waŋu dimuhuc kemma ackuaʒéc ʒéau énécmimu? Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Buŋa suruc hiabia kisamma hazu ionac héna tawégina imi hiabia soroc!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Waŋu Isirael ic imi buŋa suruc hiabia ménda niŋtohodacgic. Imuac mia Yesaianéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewuna mérénéŋ ackuaʒécnina imi ninʒéŋgégic?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Hénia imuac niŋac ninʒéŋ ninʒéŋ imi ackuaʒéc niŋanʒiŋ imuacnec haanʒac. Waŋu ackuaʒéc imi Yesuac buŋa suruc hiabia imuacnec haanʒac.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Waŋu ʒéwa niŋgic; Ieneŋ imi ackuaʒéc méŋ ménda niŋgic me? Imi qahacgucnec! Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ewa hétéŋgina imi baec séc kereŋdarec. Waŋu ackuaʒécgina imi baec tetecgiaiguc kereŋdarec.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Waŋu neŋ yomuhuc qesi énécmizua; Israel ic ieneŋ ménda niŋasarizu me? Mosenéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni hénaoriŋ hécna qahac imi énépésima Yuda ic ini nimbupuc mihicŋi énécmimaŋ. Waŋu ic embac tosara niŋtegic qiŋtegicgina qahac imi énépésima qeri biricgina mihicŋi énécmimaŋ.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Waŋu Yesaianéŋ poriŋa qahac Anutuac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Nuac niŋ hohoc ai ménda meaŋgic ieneŋ imi ni mihicŋi néŋgic. Waŋu ʒéqesi ménda waŋ néŋaŋgic ionac muru hicŋi énécmiyi.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Waŋu Israel ionac niŋac yomuhuc ʒéyec; acna ménda niŋtohoma acqeqe waŋanʒu ionac mia kaiwe herec mérana terere énécmianʒua.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.