Romanos 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dacmuna hécna, ewa siŋna ʒéma ʒéwelec welecna imi Israel ic ionac niŋac wamma aŋgéŋ tiénécmimac niŋac Anutuac muru haianʒua.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 2a Ni yomuhuc héipuc ac wanʒua;
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ieneŋ imi Anutuac solaŋ dindiŋa imi ménda niŋasarima eŋaŋ solaŋ dindiŋa imi meyacgéwiŋ ʒé ai yanda mema Anutuac solaŋ dindiŋa imuac méra bawu ménda kecgic. 2b Imuac niŋac, ieneŋ imi Anutuac wamma seliseli waŋgic, néŋ niniŋ solaŋaiguc ménda héima naŋgic.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kristo imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic mocʒoŋ yanda solaŋ dindiŋa mihicŋi énécmimaŋ ʒé héna acwac tetecgia wanʒac.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosenéŋ yomuhuc oyecac hezac; Haka solaŋa héna ac igucnec hahaya waŋanʒu imi eneŋ solaŋ dindiŋa imuacnec héima kecmu.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Waŋu solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahayanéŋ yomuhuc ʒézac; Geŋga ewa qerigaiguc mérénéŋ kurumeŋiguc emmac imuhuc ménda ʒéwésémaŋ. Imuhuc ʒéna niŋni mérénéŋ kurumeŋ igucnec Kristo hia wagicma mamac ʒézaŋ tanec wammac.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Me mérénéŋ humumia ionac baec dumuŋaiguc hia hiŋgacmac ménda ʒéwésémaŋ. Imuhuc ʒéna niŋni mérénéŋ Kristo humuc ic sucgina igucnec hia wagicma érémac ʒézaŋ tanec wammac.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Imuhuc qahac, néŋ dimuhuc ʒézac? Ac kuaʒéc imi kuagaiguc ʒéma qerigaiguc hosucgu hezac ʒézac. Imi mia ninʒéŋ ninʒéŋac ackuaʒéc ʒéauanʒiŋ imuac mia imuhuc ʒézac.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Guac kuaganéŋ Yesu imi Miŋ Kewu kecʒac ʒéma ʒéauma Anutunéŋ i humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec imi ewa qeriganéŋ ninʒéŋ géwésémaŋ iguc gi imi aŋgéŋ tigéŋgéŋa wammac.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ic méŋ imi, ewa qerianéŋ ninʒéŋgéma solaŋ dindiŋaiguc kereŋanʒac. Waŋu kuayanéŋ ʒéauma aŋgéŋ titiiguc kereŋanʒac.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kiwi téréyanéŋ yomuhuc ʒézac éséc; I ninʒéŋgé mimac ionarunec méŋac méŋ gamu qeqeiguc méndagucnec opocopora wammac.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Miŋ Kewu momacgucnéŋ ic embac momac yanda kewu waŋ énécmima i héihéré migic séc sécgé énécmianʒac, imuac niŋac Yuda ic ʒéma Girik ic sécnina imi ekac ekac qahac.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ Miŋ Kewuac qara qacmac imi aŋgéŋa timimac.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Waŋu dimuhuc méŋac méŋ ménda ninʒéŋgé mianʒu iwac mia hia qac hérému? Dimuhuc méŋac méŋ surucya ménda nimma ninʒéŋgé mimu? Waŋu méŋnéŋ ménda ʒéauénécmiyu dimuhuc nimmu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ménda méli énécmimia waŋu dimuhuc kemma ackuaʒéc ʒéau énécmimu? Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Buŋa suruc hiabia kisamma hazu ionac héna tawégina imi hiabia soroc!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Waŋu Isirael ic imi buŋa suruc hiabia ménda niŋtohodacgic. Imuac mia Yesaianéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewuna mérénéŋ ackuaʒécnina imi ninʒéŋgégic?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Hénia imuac niŋac ninʒéŋ ninʒéŋ imi ackuaʒéc niŋanʒiŋ imuacnec haanʒac. Waŋu ackuaʒéc imi Yesuac buŋa suruc hiabia imuacnec haanʒac.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Waŋu ʒéwa niŋgic; Ieneŋ imi ackuaʒéc méŋ ménda niŋgic me? Imi qahacgucnec! Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ewa hétéŋgina imi baec séc kereŋdarec. Waŋu ackuaʒécgina imi baec tetecgiaiguc kereŋdarec.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Waŋu neŋ yomuhuc qesi énécmizua; Israel ic ieneŋ ménda niŋasarizu me? Mosenéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni hénaoriŋ hécna qahac imi énépésima Yuda ic ini nimbupuc mihicŋi énécmimaŋ. Waŋu ic embac tosara niŋtegic qiŋtegicgina qahac imi énépésima qeri biricgina mihicŋi énécmimaŋ.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Waŋu Yesaianéŋ poriŋa qahac Anutuac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Nuac niŋ hohoc ai ménda meaŋgic ieneŋ imi ni mihicŋi néŋgic. Waŋu ʒéqesi ménda waŋ néŋaŋgic ionac muru hicŋi énécmiyi.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Waŋu Israel ionac niŋac yomuhuc ʒéyec; acna ménda niŋtohoma acqeqe waŋanʒu ionac mia kaiwe herec mérana terere énécmianʒua.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.