Mateus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu Yesunéŋ ʒéiciguc emma konduŋ qericma eŋeya tauŋiguc hayec.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Haréyu ic méŋ héna méria humumia sasaŋiguc haima huama iwac muru hagic. Waŋu Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, ewa qeriga déŋ, Képésicga waigéndac géndara wanʒac.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Imuhuc ʒéyu, héna acac kiwi ic tosia ieneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Ic yomi Anutu ʒébiri qébiri wammizac.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Waŋu Yesunéŋ qerigina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Ini némac niŋac ewa qeriginaiguc niniŋ biria imuhucya niŋkecʒu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ac diminéŋ efefia wanʒac? Képésicga waigéndac géndara iminéŋ me Yacma kenna imi?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Waŋu Icac Naŋa imi baeciguc képésic waiwaiyawac kuc buŋa hemizac imi hémma niŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic hénia humumia yomuhuc ʒéma ézéyec; Yacma sasaŋga mema amagaiguc kenna.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Imuhuc ʒéyu ic imi yacma amayaiguc keŋec.
7 Ele se levantou e foi.
8 Waŋu ic tuŋginaguc ieneŋ haka imi hémma welicgégic. Waŋu kuc buŋa imuhucya baec ic énécmiyec imuac niŋac Anutu mepési migic.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Waŋu Yesunéŋ imuacnec kemma héŋu ic méŋ qara Mataio imi takis meme amaiguc taru hémma ézéma ʒéyec; Gi hama méndacnénna. Imuhuc ʒéyu yacma méndacmiyec.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Méndacmiyu iwac amayaiguc emma nene nema tarec. Taru takis meme ʒéma biria meme sasalanéŋ hama Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ inicma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac kiwi icgina imi takis meme ic ʒéma biria meme ic iniguc nene nezac?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yaŋ hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic ionac niŋ ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia ionac niŋ waŋanʒu.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kemma ac yomuhuc hezac imuac hénia dimuhuc imi niŋareŋgému; Ni imi mulu meme imuac qahac, néŋ goi héihéi imuac waŋanʒua. Imuac ni ic embac solaŋa unurumaŋ ʒé ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒé mayi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nalé imuaru Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesigic; Nini ʒéma Farisaio ic nalé séc nene ʒikima ʒéwelecanʒiŋ. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ némac niŋac nene ʒikima ʒéwelecwelec ai imi ménda waŋanʒu?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ʒammaréŋ ic buŋawac méŋac ic qaŋ ieneŋ dimuhuc ic imi iniguc kerunec ewa biric wammu? Naléya hayu ic buŋa onagicma keŋgicguc nene ʒikima ʒéwelecmu.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ic méŋnéŋ méŋ séwi usu walaha bobogélaiguc ɋelia dépaŋa ménda nékétama ɋotomac. Imuhuc waŋu nékétatara iminéŋ icgéma wahala imi héré muʒucgéyu kuneŋnec tegicmac.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Waiŋ ɋelia imi gésé wahalaiguc ménda tianʒu. Imuhuc wammuiguc imi luhucyanéŋ itiracgéyu téyu waiŋ imi qocgéma madacmac. Waŋu gésé acguc biridacmac. Imuac niŋ waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc kisigic hiŋgacanʒac. Imuhuc waŋu waiŋ ʒéma gésé imi momacnec hiabianec hemaoc.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ac imi énézémanec naŋu qeriawac galeŋ méŋnéŋ iwaru hama héniaiguc sicgémima ʒéyec; Béracna degucdacmi humuzac, néŋ gi hama méraga qahaiguc haimina ɋelima kecmac.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Imuhuc ʒéyu Yesu yacma iguc keŋoc. Keŋic tohotoho ichéra imuhucyanec waŋgic.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Keŋkecma kecgic embac méŋ yawuŋ 12 séc embac hafi wamma kecaŋec imi Yesuac andiaiguc hama malekuya susuria osiyec.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Imuhuc wamma ewayanéŋ yomuhuc niŋec; Malekuya sac osiwa mehiaru némmac.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Waŋu Yesunéŋ liliŋgéma hémma ʒéyec; Bérac, ewaga déŋ. Ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia embac imi hiaruyec.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Waŋu Yesu imi qeriawac galeŋ imuac amayaiguc kemma héŋu kuŋa hihi ic ʒéma ic tuŋginaguc eneŋ héisiac wamma hétéŋ yanda wamma tacgic.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Waŋu énézéyec; Ini yacma hiŋgacdacgic embac komoc imi ménda humuzac, néŋ eŋ gau hezac. Waŋu imuhuc ʒéyu desimigic.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Desimima hiŋgacdacgic ama qeriaiguc emma embac komoc imi mériaiguc késayu yarec.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Waŋu imuac buŋa surucya imi baera baera saima kendarec.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Waŋu Yesu imi baec imi waima keŋu ic kic hilic éréhéc iereŋ méndacmima kucnec yanda qacma ʒéyoc; Dawidiac ɋeli, gi norac ewa biric wanna.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu kic hilic ic éréhéc imi iwac muru hayic qesiérécmiyec; Qesiérécmima yomuhuc érézéyec; Iri imi neŋ ai imi hia memaŋ niŋac ninʒéŋgézaoc? Ʒéyu iereŋ melemma ʒéyoc; Oo, Miŋ kewunira.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Imuhuc ʒéyic, kicgiraiguc osima ʒéyec; Ninʒéŋgézaoc séc hicŋi érécmiyu.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Imuhuc ʒéyu kicgira hiaruyec. Waŋu Yesunéŋ ʒéseli érécmima ʒéyec; Ninʒaoc, yomuac suruc imi ic méŋac méŋ ménda ʒéyic nimmu.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Waŋu iereŋ kemma kileŋ suruc imi ʒésaiyic baec imuaru sécgédarec.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Waŋu ic éréhéc imi séŋgaŋgeŋ keŋic duŋa ic méŋ uŋa birianéŋ késayu ac ménda ʒéaŋec imi wagicma Yesuac érégic.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Waŋu uŋa biria imi nesiyu néŋgaru ic ara qahac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋginaguc hémma naŋgic imi eneŋ welicgéma ʒégic; Haka imuhucya méŋ Israel baeciguc ménda hicŋiyu héŋiŋ.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Waŋu Farisaio ic ieneŋ Yesuac yomuhuc ʒégic; Imi uŋa biria ionac kuneŋginanéŋ kuc buŋa miyu uŋa biria nesi énécmizac.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu imuhuc imuhuc wamma ama areŋa yanda yanda ʒéma komoc komoc séc kendacma tocgotocgo amaginaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyec. Imuhuc wamma wizi kukuginaguc ʒéma yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Waŋu ic embac tuŋginaguc imi iniru rama galeŋgina qahac kecanʒu ésécnec kucgina qahac tuima kecgic ewa biric waŋ énécmiyec.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Imuhuc inictegicmaguc tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ai yawuŋ imuac héla imi sasala, waŋu imuac ai ic imi efefiadac.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Imuac niŋ ai ic méli énécmiyu aiyaiguc kemmu niŋac metocgo tocgoac ai yawuŋ miŋina ʒéwelec wammigic.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.