Mateus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu Yesunéŋ ʒéiciguc emma konduŋ qericma eŋeya tauŋiguc hayec.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Haréyu ic méŋ héna méria humumia sasaŋiguc haima huama iwac muru hagic. Waŋu Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, ewa qeriga déŋ, Képésicga waigéndac géndara wanʒac.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Imuhuc ʒéyu, héna acac kiwi ic tosia ieneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Ic yomi Anutu ʒébiri qébiri wammizac.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Waŋu Yesunéŋ qerigina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Ini némac niŋac ewa qeriginaiguc niniŋ biria imuhucya niŋkecʒu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ac diminéŋ efefia wanʒac? Képésicga waigéndac géndara iminéŋ me Yacma kenna imi?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Waŋu Icac Naŋa imi baeciguc képésic waiwaiyawac kuc buŋa hemizac imi hémma niŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic hénia humumia yomuhuc ʒéma ézéyec; Yacma sasaŋga mema amagaiguc kenna.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Imuhuc ʒéyu ic imi yacma amayaiguc keŋec.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Waŋu ic tuŋginaguc ieneŋ haka imi hémma welicgégic. Waŋu kuc buŋa imuhucya baec ic énécmiyec imuac niŋac Anutu mepési migic.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Waŋu Yesunéŋ imuacnec kemma héŋu ic méŋ qara Mataio imi takis meme amaiguc taru hémma ézéma ʒéyec; Gi hama méndacnénna. Imuhuc ʒéyu yacma méndacmiyec.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Méndacmiyu iwac amayaiguc emma nene nema tarec. Taru takis meme ʒéma biria meme sasalanéŋ hama Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ inicma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac kiwi icgina imi takis meme ic ʒéma biria meme ic iniguc nene nezac?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yaŋ hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic ionac niŋ ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia ionac niŋ waŋanʒu.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Kemma ac yomuhuc hezac imuac hénia dimuhuc imi niŋareŋgému; Ni imi mulu meme imuac qahac, néŋ goi héihéi imuac waŋanʒua. Imuac ni ic embac solaŋa unurumaŋ ʒé ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒé mayi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nalé imuaru Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesigic; Nini ʒéma Farisaio ic nalé séc nene ʒikima ʒéwelecanʒiŋ. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ némac niŋac nene ʒikima ʒéwelecwelec ai imi ménda waŋanʒu?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ʒammaréŋ ic buŋawac méŋac ic qaŋ ieneŋ dimuhuc ic imi iniguc kerunec ewa biric wammu? Naléya hayu ic buŋa onagicma keŋgicguc nene ʒikima ʒéwelecmu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ic méŋnéŋ méŋ séwi usu walaha bobogélaiguc ɋelia dépaŋa ménda nékétama ɋotomac. Imuhuc waŋu nékétatara iminéŋ icgéma wahala imi héré muʒucgéyu kuneŋnec tegicmac.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Waiŋ ɋelia imi gésé wahalaiguc ménda tianʒu. Imuhuc wammuiguc imi luhucyanéŋ itiracgéyu téyu waiŋ imi qocgéma madacmac. Waŋu gésé acguc biridacmac. Imuac niŋ waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc kisigic hiŋgacanʒac. Imuhuc waŋu waiŋ ʒéma gésé imi momacnec hiabianec hemaoc.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ac imi énézémanec naŋu qeriawac galeŋ méŋnéŋ iwaru hama héniaiguc sicgémima ʒéyec; Béracna degucdacmi humuzac, néŋ gi hama méraga qahaiguc haimina ɋelima kecmac.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Imuhuc ʒéyu Yesu yacma iguc keŋoc. Keŋic tohotoho ichéra imuhucyanec waŋgic.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Keŋkecma kecgic embac méŋ yawuŋ 12 séc embac hafi wamma kecaŋec imi Yesuac andiaiguc hama malekuya susuria osiyec.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Imuhuc wamma ewayanéŋ yomuhuc niŋec; Malekuya sac osiwa mehiaru némmac.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Waŋu Yesunéŋ liliŋgéma hémma ʒéyec; Bérac, ewaga déŋ. Ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia embac imi hiaruyec.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Waŋu Yesu imi qeriawac galeŋ imuac amayaiguc kemma héŋu kuŋa hihi ic ʒéma ic tuŋginaguc eneŋ héisiac wamma hétéŋ yanda wamma tacgic.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Waŋu énézéyec; Ini yacma hiŋgacdacgic embac komoc imi ménda humuzac, néŋ eŋ gau hezac. Waŋu imuhuc ʒéyu desimigic.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Desimima hiŋgacdacgic ama qeriaiguc emma embac komoc imi mériaiguc késayu yarec.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Waŋu imuac buŋa surucya imi baera baera saima kendarec.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Waŋu Yesu imi baec imi waima keŋu ic kic hilic éréhéc iereŋ méndacmima kucnec yanda qacma ʒéyoc; Dawidiac ɋeli, gi norac ewa biric wanna.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu kic hilic ic éréhéc imi iwac muru hayic qesiérécmiyec; Qesiérécmima yomuhuc érézéyec; Iri imi neŋ ai imi hia memaŋ niŋac ninʒéŋgézaoc? Ʒéyu iereŋ melemma ʒéyoc; Oo, Miŋ kewunira.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Imuhuc ʒéyic, kicgiraiguc osima ʒéyec; Ninʒéŋgézaoc séc hicŋi érécmiyu.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Imuhuc ʒéyu kicgira hiaruyec. Waŋu Yesunéŋ ʒéseli érécmima ʒéyec; Ninʒaoc, yomuac suruc imi ic méŋac méŋ ménda ʒéyic nimmu.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Waŋu iereŋ kemma kileŋ suruc imi ʒésaiyic baec imuaru sécgédarec.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Waŋu ic éréhéc imi séŋgaŋgeŋ keŋic duŋa ic méŋ uŋa birianéŋ késayu ac ménda ʒéaŋec imi wagicma Yesuac érégic.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Waŋu uŋa biria imi nesiyu néŋgaru ic ara qahac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋginaguc hémma naŋgic imi eneŋ welicgéma ʒégic; Haka imuhucya méŋ Israel baeciguc ménda hicŋiyu héŋiŋ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Waŋu Farisaio ic ieneŋ Yesuac yomuhuc ʒégic; Imi uŋa biria ionac kuneŋginanéŋ kuc buŋa miyu uŋa biria nesi énécmizac.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu imuhuc imuhuc wamma ama areŋa yanda yanda ʒéma komoc komoc séc kendacma tocgotocgo amaginaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyec. Imuhuc wamma wizi kukuginaguc ʒéma yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Waŋu ic embac tuŋginaguc imi iniru rama galeŋgina qahac kecanʒu ésécnec kucgina qahac tuima kecgic ewa biric waŋ énécmiyec.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Imuhuc inictegicmaguc tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ai yawuŋ imuac héla imi sasala, waŋu imuac ai ic imi efefiadac.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Imuac niŋ ai ic méli énécmiyu aiyaiguc kemmu niŋac metocgo tocgoac ai yawuŋ miŋina ʒéwelec wammigic.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.