Mateus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu Yesunéŋ ʒéiciguc emma konduŋ qericma eŋeya tauŋiguc hayec.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Haréyu ic méŋ héna méria humumia sasaŋiguc haima huama iwac muru hagic. Waŋu Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, ewa qeriga déŋ, Képésicga waigéndac géndara wanʒac.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Imuhuc ʒéyu, héna acac kiwi ic tosia ieneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Ic yomi Anutu ʒébiri qébiri wammizac.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Waŋu Yesunéŋ qerigina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Ini némac niŋac ewa qeriginaiguc niniŋ biria imuhucya niŋkecʒu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ac diminéŋ efefia wanʒac? Képésicga waigéndac géndara iminéŋ me Yacma kenna imi?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Waŋu Icac Naŋa imi baeciguc képésic waiwaiyawac kuc buŋa hemizac imi hémma niŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic hénia humumia yomuhuc ʒéma ézéyec; Yacma sasaŋga mema amagaiguc kenna.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Imuhuc ʒéyu ic imi yacma amayaiguc keŋec.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Waŋu ic tuŋginaguc ieneŋ haka imi hémma welicgégic. Waŋu kuc buŋa imuhucya baec ic énécmiyec imuac niŋac Anutu mepési migic.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Waŋu Yesunéŋ imuacnec kemma héŋu ic méŋ qara Mataio imi takis meme amaiguc taru hémma ézéma ʒéyec; Gi hama méndacnénna. Imuhuc ʒéyu yacma méndacmiyec.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Méndacmiyu iwac amayaiguc emma nene nema tarec. Taru takis meme ʒéma biria meme sasalanéŋ hama Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ inicma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac kiwi icgina imi takis meme ic ʒéma biria meme ic iniguc nene nezac?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yaŋ hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic ionac niŋ ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia ionac niŋ waŋanʒu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kemma ac yomuhuc hezac imuac hénia dimuhuc imi niŋareŋgému; Ni imi mulu meme imuac qahac, néŋ goi héihéi imuac waŋanʒua. Imuac ni ic embac solaŋa unurumaŋ ʒé ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒé mayi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nalé imuaru Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesigic; Nini ʒéma Farisaio ic nalé séc nene ʒikima ʒéwelecanʒiŋ. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ némac niŋac nene ʒikima ʒéwelecwelec ai imi ménda waŋanʒu?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ʒammaréŋ ic buŋawac méŋac ic qaŋ ieneŋ dimuhuc ic imi iniguc kerunec ewa biric wammu? Naléya hayu ic buŋa onagicma keŋgicguc nene ʒikima ʒéwelecmu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ic méŋnéŋ méŋ séwi usu walaha bobogélaiguc ɋelia dépaŋa ménda nékétama ɋotomac. Imuhuc waŋu nékétatara iminéŋ icgéma wahala imi héré muʒucgéyu kuneŋnec tegicmac.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Waiŋ ɋelia imi gésé wahalaiguc ménda tianʒu. Imuhuc wammuiguc imi luhucyanéŋ itiracgéyu téyu waiŋ imi qocgéma madacmac. Waŋu gésé acguc biridacmac. Imuac niŋ waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc kisigic hiŋgacanʒac. Imuhuc waŋu waiŋ ʒéma gésé imi momacnec hiabianec hemaoc.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ac imi énézémanec naŋu qeriawac galeŋ méŋnéŋ iwaru hama héniaiguc sicgémima ʒéyec; Béracna degucdacmi humuzac, néŋ gi hama méraga qahaiguc haimina ɋelima kecmac.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Imuhuc ʒéyu Yesu yacma iguc keŋoc. Keŋic tohotoho ichéra imuhucyanec waŋgic.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Keŋkecma kecgic embac méŋ yawuŋ 12 séc embac hafi wamma kecaŋec imi Yesuac andiaiguc hama malekuya susuria osiyec.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Imuhuc wamma ewayanéŋ yomuhuc niŋec; Malekuya sac osiwa mehiaru némmac.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Waŋu Yesunéŋ liliŋgéma hémma ʒéyec; Bérac, ewaga déŋ. Ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia embac imi hiaruyec.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Waŋu Yesu imi qeriawac galeŋ imuac amayaiguc kemma héŋu kuŋa hihi ic ʒéma ic tuŋginaguc eneŋ héisiac wamma hétéŋ yanda wamma tacgic.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Waŋu énézéyec; Ini yacma hiŋgacdacgic embac komoc imi ménda humuzac, néŋ eŋ gau hezac. Waŋu imuhuc ʒéyu desimigic.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Desimima hiŋgacdacgic ama qeriaiguc emma embac komoc imi mériaiguc késayu yarec.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Waŋu imuac buŋa surucya imi baera baera saima kendarec.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Waŋu Yesu imi baec imi waima keŋu ic kic hilic éréhéc iereŋ méndacmima kucnec yanda qacma ʒéyoc; Dawidiac ɋeli, gi norac ewa biric wanna.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu kic hilic ic éréhéc imi iwac muru hayic qesiérécmiyec; Qesiérécmima yomuhuc érézéyec; Iri imi neŋ ai imi hia memaŋ niŋac ninʒéŋgézaoc? Ʒéyu iereŋ melemma ʒéyoc; Oo, Miŋ kewunira.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Imuhuc ʒéyic, kicgiraiguc osima ʒéyec; Ninʒéŋgézaoc séc hicŋi érécmiyu.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Imuhuc ʒéyu kicgira hiaruyec. Waŋu Yesunéŋ ʒéseli érécmima ʒéyec; Ninʒaoc, yomuac suruc imi ic méŋac méŋ ménda ʒéyic nimmu.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Waŋu iereŋ kemma kileŋ suruc imi ʒésaiyic baec imuaru sécgédarec.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Waŋu ic éréhéc imi séŋgaŋgeŋ keŋic duŋa ic méŋ uŋa birianéŋ késayu ac ménda ʒéaŋec imi wagicma Yesuac érégic.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Waŋu uŋa biria imi nesiyu néŋgaru ic ara qahac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋginaguc hémma naŋgic imi eneŋ welicgéma ʒégic; Haka imuhucya méŋ Israel baeciguc ménda hicŋiyu héŋiŋ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Waŋu Farisaio ic ieneŋ Yesuac yomuhuc ʒégic; Imi uŋa biria ionac kuneŋginanéŋ kuc buŋa miyu uŋa biria nesi énécmizac.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu imuhuc imuhuc wamma ama areŋa yanda yanda ʒéma komoc komoc séc kendacma tocgotocgo amaginaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyec. Imuhuc wamma wizi kukuginaguc ʒéma yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Waŋu ic embac tuŋginaguc imi iniru rama galeŋgina qahac kecanʒu ésécnec kucgina qahac tuima kecgic ewa biric waŋ énécmiyec.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Imuhuc inictegicmaguc tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ai yawuŋ imuac héla imi sasala, waŋu imuac ai ic imi efefiadac.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Imuac niŋ ai ic méli énécmiyu aiyaiguc kemmu niŋac metocgo tocgoac ai yawuŋ miŋina ʒéwelec wammigic.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.