Mateus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu Yesunéŋ ʒéiciguc emma konduŋ qericma eŋeya tauŋiguc hayec.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Haréyu ic méŋ héna méria humumia sasaŋiguc haima huama iwac muru hagic. Waŋu Yesunéŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina hémma ic héna méria humumia yomuhuc ézéyec; Naŋ, ewa qeriga déŋ, Képésicga waigéndac géndara wanʒac.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Imuhuc ʒéyu, héna acac kiwi ic tosia ieneŋ qeriginaiguc yomuhuc niŋgic; Ic yomi Anutu ʒébiri qébiri wammizac.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Waŋu Yesunéŋ qerigina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Ini némac niŋac ewa qeriginaiguc niniŋ biria imuhucya niŋkecʒu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ac diminéŋ efefia wanʒac? Képésicga waigéndac géndara iminéŋ me Yacma kenna imi?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Waŋu Icac Naŋa imi baeciguc képésic waiwaiyawac kuc buŋa hemizac imi hémma niŋtegicmu. Imuhuc ʒéma ic hénia humumia yomuhuc ʒéma ézéyec; Yacma sasaŋga mema amagaiguc kenna.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Imuhuc ʒéyu ic imi yacma amayaiguc keŋec.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Waŋu ic tuŋginaguc ieneŋ haka imi hémma welicgégic. Waŋu kuc buŋa imuhucya baec ic énécmiyec imuac niŋac Anutu mepési migic.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Waŋu Yesunéŋ imuacnec kemma héŋu ic méŋ qara Mataio imi takis meme amaiguc taru hémma ézéma ʒéyec; Gi hama méndacnénna. Imuhuc ʒéyu yacma méndacmiyec.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Méndacmiyu iwac amayaiguc emma nene nema tarec. Taru takis meme ʒéma biria meme sasalanéŋ hama Yesu ʒéma tohotoho ichéra iniguc momacnec tacma nene negic.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Imuhuc waŋgic Farisaio ic ieneŋ inicma tohotoho ichéra yomuhuc énézégic; Némac niŋac kiwi icgina imi takis meme ic ʒéma biria meme ic iniguc nene nezac?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yaŋ hafigina qahac ieneŋ mehiahiaru ic ionac niŋ ménda waŋanʒu, néŋ hafiginaguc ieneŋ mia ionac niŋ waŋanʒu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Kemma ac yomuhuc hezac imuac hénia dimuhuc imi niŋareŋgému; Ni imi mulu meme imuac qahac, néŋ goi héihéi imuac waŋanʒua. Imuac ni ic embac solaŋa unurumaŋ ʒé ménda mayi, néŋ képésic ic unurumaŋ ʒé mayi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Nalé imuaru Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesigic; Nini ʒéma Farisaio ic nalé séc nene ʒikima ʒéwelecanʒiŋ. Waŋu guac tohotoho ichécga imi eneŋ némac niŋac nene ʒikima ʒéwelecwelec ai imi ménda waŋanʒu?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ʒammaréŋ ic buŋawac méŋac ic qaŋ ieneŋ dimuhuc ic imi iniguc kerunec ewa biric wammu? Naléya hayu ic buŋa onagicma keŋgicguc nene ʒikima ʒéwelecmu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ic méŋnéŋ méŋ séwi usu walaha bobogélaiguc ɋelia dépaŋa ménda nékétama ɋotomac. Imuhuc waŋu nékétatara iminéŋ icgéma wahala imi héré muʒucgéyu kuneŋnec tegicmac.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Waiŋ ɋelia imi gésé wahalaiguc ménda tianʒu. Imuhuc wammuiguc imi luhucyanéŋ itiracgéyu téyu waiŋ imi qocgéma madacmac. Waŋu gésé acguc biridacmac. Imuac niŋ waiŋ ɋelia imi gésé ɋeliaiguc kisigic hiŋgacanʒac. Imuhuc waŋu waiŋ ʒéma gésé imi momacnec hiabianec hemaoc.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ac imi énézémanec naŋu qeriawac galeŋ méŋnéŋ iwaru hama héniaiguc sicgémima ʒéyec; Béracna degucdacmi humuzac, néŋ gi hama méraga qahaiguc haimina ɋelima kecmac.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Imuhuc ʒéyu Yesu yacma iguc keŋoc. Keŋic tohotoho ichéra imuhucyanec waŋgic.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Keŋkecma kecgic embac méŋ yawuŋ 12 séc embac hafi wamma kecaŋec imi Yesuac andiaiguc hama malekuya susuria osiyec.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Imuhuc wamma ewayanéŋ yomuhuc niŋec; Malekuya sac osiwa mehiaru némmac.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Waŋu Yesunéŋ liliŋgéma hémma ʒéyec; Bérac, ewaga déŋ. Ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ mehiaru génʒac. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia embac imi hiaruyec.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Waŋu Yesu imi qeriawac galeŋ imuac amayaiguc kemma héŋu kuŋa hihi ic ʒéma ic tuŋginaguc eneŋ héisiac wamma hétéŋ yanda wamma tacgic.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Waŋu énézéyec; Ini yacma hiŋgacdacgic embac komoc imi ménda humuzac, néŋ eŋ gau hezac. Waŋu imuhuc ʒéyu desimigic.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Desimima hiŋgacdacgic ama qeriaiguc emma embac komoc imi mériaiguc késayu yarec.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Waŋu imuac buŋa surucya imi baera baera saima kendarec.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Waŋu Yesu imi baec imi waima keŋu ic kic hilic éréhéc iereŋ méndacmima kucnec yanda qacma ʒéyoc; Dawidiac ɋeli, gi norac ewa biric wanna.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu kic hilic ic éréhéc imi iwac muru hayic qesiérécmiyec; Qesiérécmima yomuhuc érézéyec; Iri imi neŋ ai imi hia memaŋ niŋac ninʒéŋgézaoc? Ʒéyu iereŋ melemma ʒéyoc; Oo, Miŋ kewunira.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Imuhuc ʒéyic, kicgiraiguc osima ʒéyec; Ninʒéŋgézaoc séc hicŋi érécmiyu.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Imuhuc ʒéyu kicgira hiaruyec. Waŋu Yesunéŋ ʒéseli érécmima ʒéyec; Ninʒaoc, yomuac suruc imi ic méŋac méŋ ménda ʒéyic nimmu.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Waŋu iereŋ kemma kileŋ suruc imi ʒésaiyic baec imuaru sécgédarec.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Waŋu ic éréhéc imi séŋgaŋgeŋ keŋic duŋa ic méŋ uŋa birianéŋ késayu ac ménda ʒéaŋec imi wagicma Yesuac érégic.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Waŋu uŋa biria imi nesiyu néŋgaru ic ara qahac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋginaguc hémma naŋgic imi eneŋ welicgéma ʒégic; Haka imuhucya méŋ Israel baeciguc ménda hicŋiyu héŋiŋ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Waŋu Farisaio ic ieneŋ Yesuac yomuhuc ʒégic; Imi uŋa biria ionac kuneŋginanéŋ kuc buŋa miyu uŋa biria nesi énécmizac.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu imuhuc imuhuc wamma ama areŋa yanda yanda ʒéma komoc komoc séc kendacma tocgotocgo amaginaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyec. Imuhuc wamma wizi kukuginaguc ʒéma yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Waŋu ic embac tuŋginaguc imi iniru rama galeŋgina qahac kecanʒu ésécnec kucgina qahac tuima kecgic ewa biric waŋ énécmiyec.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Imuhuc inictegicmaguc tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ai yawuŋ imuac héla imi sasala, waŋu imuac ai ic imi efefiadac.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Imuac niŋ ai ic méli énécmiyu aiyaiguc kemmu niŋac metocgo tocgoac ai yawuŋ miŋina ʒéwelec wammigic.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.