Mateus 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesunéŋ baec boŋa igucnec mayu ic embac tuŋ sasala yandanéŋ méndacmigic.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Waŋu ic méŋ wizi seliayagucnéŋ hama sicgémima yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna gi mehiaru némmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imuhuc hia wambésémaŋac séc.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ méria suluma séwélaiguc haima ʒéyec; Ni siŋna imuac wanʒac, hiaruna. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia wizi seliaya imi solaŋaniyec.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda énézéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic ézéna séwiga héŋu, Mosenéŋ énézéyec séc sese haina kicginaiguc héipuc acga ésécnec waŋu hémma niŋtegicmu.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Waŋu Yesunéŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋu yaré ic 100 ionac orucgina méŋnéŋ iwac muru hama méra mimac niŋac ʒéwelec wammima yomuhuc ʒéyec;
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Miŋ kewuna, weleŋ qeqena méŋ imi séwiya humudaru amaiguc qenʒeŋ manʒeŋ réwéria qema hezac.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ kemma mehiaru mimaŋ.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ ac yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ kewuna gi hana nidac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logigémmacac séc qahac, imuac acnec sac ʒéna, nuac weleŋ qeqena imi hiarumac.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ni acguc eŋeŋa hécna ionac méra bawu kecba, nena ewa bacnaiguc yaré ichécna kecʒu. Waŋu méŋac niŋ kenna ʒéwa keŋanʒac. Waŋu méŋac niŋ hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqena méŋac yomi wanna ʒéwa waŋanʒac.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesunéŋ ac imi nimma welicgéyec. Waŋu méndacmima kecgic ionac yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua. Israel ic sucginaiguc ic ninʒéŋ ninʒéŋ kuneŋ yanda imuhucyaguc méŋ ménda mihicŋiyi.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ni énézézua, Is igucnec ʒéma Wes igucnec ic embac sasalanéŋ haréma kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc Abaraham, Isaka ʒéma Yakop iniguc tacma momacnec neʒéléléŋ wammu.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Néŋ becarunec kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa kecanʒu ieneŋ imi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giliénécmiyu hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru mia ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kimu.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Waŋu Yesunéŋ yaré ic galeŋgina yomuhuc ézéyec; Amagaiguc kenna, ninʒéŋgézaŋ imuac séc hicŋigémmac. Waŋu weleŋ qeqe imi nalé imuarunec mia hiaruyec.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesunéŋ Peteroac amaiguc emma héŋu Peteroac howuhaya imi séwi geric yanda wamma duŋaiguc hekerec.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Hekeru mériaiguc késayu hafiya waimiyu embac imi yacma Yesu weleŋ qemiyec.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ama mari waŋu uŋa birianéŋ énéc énépésia sasala onagicma iwac muru hagic uŋa biria imi acyanéŋ ʒéma nesi énécmima hafiginaguc mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Imuhuc waŋu kua meme ic Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi héla héiyec; Inéŋ kucmama qeka mekanina nonagirec. Waŋu yaŋhafinina bisima keŋec.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesu imi ic tuŋagucnéŋ lelecgémigic inicma tohotoho ichéra ʒékéŋ yanda néwécgeŋaiguc kemmu niŋac énézéyec.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Waŋu héna acac kiwi ic méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Kiwi ic, dimia dimia kembésémaŋ imi ni méndac gémmaŋ.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec; Haséŋ kazu imi teŋginaguc sawaiguc nei imuhucnec haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruha haihaiyawac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Waŋu tohotoho icya méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna, waina walac kemma maŋgocna téŋgémaguc hawa.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi waima méndacnénna, humuc ic eŋaocnec humuc ichécgina téŋgé énécmimu.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Imuhuc ʒéma ʒéiciguc eŋu tohotoho ichéra méndacma emma keŋgic.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Keŋgic nalé sosola qahac luhuc yandanéŋ qeyu temboŋ yanda yacma ʒéic hoturumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Yesu imi gau hekerec.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ kemma mindima ézégic; Miŋ kewunina, aŋgéŋnina tina, nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac. Némac niŋac bacgina yandizac? Imuhuc ʒéma yacma luhuc ʒéma temboŋa ac waŋ érécmiyu mocʒoŋ néŋ qeyoc.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Waŋu ic eneŋ welicgéma yomuhuc eminiŋgic; Imi némac ic méŋ imuhucya? Luhuc ʒéma konduŋ acguc ara tohozaoc?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ ʒékéŋ qericma néwécgeŋ Gadara baeciguc kereŋgic ic éréhéc uŋa birianéŋ éréc érépésiya imi kicsuaŋ igucnec hama Yesu mihicŋiyoc. Ic éréhéc imi qeri yarégira eŋeŋa, imuac niŋac méŋnéŋ imuacnec kemmuac séc qahac waŋec.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Waŋu iereŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyoc; Guac némac méŋ norac muru heyu hazaŋ? Anutuac naŋa, nalé ménda ducŋiyunec ʒéra waiya nérécmimaŋ ʒé hazaŋ?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Waŋu baec imuaru mia lakec ésécdac kemma beric tuŋginaguc gumu énécmigic naŋgic.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Imuac uŋa biria ieneŋ Yesu welecmima ʒégic; Nesi nénécmimaŋac ʒé méli nénécmina beric ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ʒégic yomuhuc ʒéyec; Keŋgic! Waŋu Yesunéŋ imuhuc énézéyu uŋa biria imi mama kemma beric ionac qeriginaiguc hiŋgacdacgic. Waŋu, ninʒu, beric imi mocʒoŋ yanda siaiguc gindindiŋgéma kemma ʒékéŋiguc hiŋgacma humudacgic.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Beric galeŋgé énécmigic imi eneŋ usuŋnec néŋgacma tauŋiguc keremma suruc imi mocʒoŋ ʒéma ic uŋa birianéŋ éréc érépésia iorac suruc momacnec waŋ énécmidacgic.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Waŋu tauŋ imuac ic embac mocʒoŋ imi Yesu mihicŋiwiŋ ʒé hadacgic. Hama hémmaguc baec imi waima kemmac niŋac welecmigic.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.