Mateus 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesunéŋ baec boŋa igucnec mayu ic embac tuŋ sasala yandanéŋ méndacmigic.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Waŋu ic méŋ wizi seliayagucnéŋ hama sicgémima yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna gi mehiaru némmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imuhuc hia wambésémaŋac séc.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ méria suluma séwélaiguc haima ʒéyec; Ni siŋna imuac wanʒac, hiaruna. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia wizi seliaya imi solaŋaniyec.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda énézéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic ézéna séwiga héŋu, Mosenéŋ énézéyec séc sese haina kicginaiguc héipuc acga ésécnec waŋu hémma niŋtegicmu.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Waŋu Yesunéŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋu yaré ic 100 ionac orucgina méŋnéŋ iwac muru hama méra mimac niŋac ʒéwelec wammima yomuhuc ʒéyec;
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Miŋ kewuna, weleŋ qeqena méŋ imi séwiya humudaru amaiguc qenʒeŋ manʒeŋ réwéria qema hezac.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ kemma mehiaru mimaŋ.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ ac yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ kewuna gi hana nidac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logigémmacac séc qahac, imuac acnec sac ʒéna, nuac weleŋ qeqena imi hiarumac.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ni acguc eŋeŋa hécna ionac méra bawu kecba, nena ewa bacnaiguc yaré ichécna kecʒu. Waŋu méŋac niŋ kenna ʒéwa keŋanʒac. Waŋu méŋac niŋ hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqena méŋac yomi wanna ʒéwa waŋanʒac.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesunéŋ ac imi nimma welicgéyec. Waŋu méndacmima kecgic ionac yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua. Israel ic sucginaiguc ic ninʒéŋ ninʒéŋ kuneŋ yanda imuhucyaguc méŋ ménda mihicŋiyi.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ni énézézua, Is igucnec ʒéma Wes igucnec ic embac sasalanéŋ haréma kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc Abaraham, Isaka ʒéma Yakop iniguc tacma momacnec neʒéléléŋ wammu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Néŋ becarunec kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa kecanʒu ieneŋ imi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giliénécmiyu hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru mia ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kimu.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Waŋu Yesunéŋ yaré ic galeŋgina yomuhuc ézéyec; Amagaiguc kenna, ninʒéŋgézaŋ imuac séc hicŋigémmac. Waŋu weleŋ qeqe imi nalé imuarunec mia hiaruyec.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesunéŋ Peteroac amaiguc emma héŋu Peteroac howuhaya imi séwi geric yanda wamma duŋaiguc hekerec.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Hekeru mériaiguc késayu hafiya waimiyu embac imi yacma Yesu weleŋ qemiyec.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ama mari waŋu uŋa birianéŋ énéc énépésia sasala onagicma iwac muru hagic uŋa biria imi acyanéŋ ʒéma nesi énécmima hafiginaguc mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Imuhuc waŋu kua meme ic Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi héla héiyec; Inéŋ kucmama qeka mekanina nonagirec. Waŋu yaŋhafinina bisima keŋec.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu imi ic tuŋagucnéŋ lelecgémigic inicma tohotoho ichéra ʒékéŋ yanda néwécgeŋaiguc kemmu niŋac énézéyec.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Waŋu héna acac kiwi ic méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Kiwi ic, dimia dimia kembésémaŋ imi ni méndac gémmaŋ.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec; Haséŋ kazu imi teŋginaguc sawaiguc nei imuhucnec haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruha haihaiyawac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Waŋu tohotoho icya méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna, waina walac kemma maŋgocna téŋgémaguc hawa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi waima méndacnénna, humuc ic eŋaocnec humuc ichécgina téŋgé énécmimu.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Imuhuc ʒéma ʒéiciguc eŋu tohotoho ichéra méndacma emma keŋgic.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Keŋgic nalé sosola qahac luhuc yandanéŋ qeyu temboŋ yanda yacma ʒéic hoturumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Yesu imi gau hekerec.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ kemma mindima ézégic; Miŋ kewunina, aŋgéŋnina tina, nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac. Némac niŋac bacgina yandizac? Imuhuc ʒéma yacma luhuc ʒéma temboŋa ac waŋ érécmiyu mocʒoŋ néŋ qeyoc.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Waŋu ic eneŋ welicgéma yomuhuc eminiŋgic; Imi némac ic méŋ imuhucya? Luhuc ʒéma konduŋ acguc ara tohozaoc?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ ʒékéŋ qericma néwécgeŋ Gadara baeciguc kereŋgic ic éréhéc uŋa birianéŋ éréc érépésiya imi kicsuaŋ igucnec hama Yesu mihicŋiyoc. Ic éréhéc imi qeri yarégira eŋeŋa, imuac niŋac méŋnéŋ imuacnec kemmuac séc qahac waŋec.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waŋu iereŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyoc; Guac némac méŋ norac muru heyu hazaŋ? Anutuac naŋa, nalé ménda ducŋiyunec ʒéra waiya nérécmimaŋ ʒé hazaŋ?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Waŋu baec imuaru mia lakec ésécdac kemma beric tuŋginaguc gumu énécmigic naŋgic.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Imuac uŋa biria ieneŋ Yesu welecmima ʒégic; Nesi nénécmimaŋac ʒé méli nénécmina beric ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ʒégic yomuhuc ʒéyec; Keŋgic! Waŋu Yesunéŋ imuhuc énézéyu uŋa biria imi mama kemma beric ionac qeriginaiguc hiŋgacdacgic. Waŋu, ninʒu, beric imi mocʒoŋ yanda siaiguc gindindiŋgéma kemma ʒékéŋiguc hiŋgacma humudacgic.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Beric galeŋgé énécmigic imi eneŋ usuŋnec néŋgacma tauŋiguc keremma suruc imi mocʒoŋ ʒéma ic uŋa birianéŋ éréc érépésia iorac suruc momacnec waŋ énécmidacgic.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Waŋu tauŋ imuac ic embac mocʒoŋ imi Yesu mihicŋiwiŋ ʒé hadacgic. Hama hémmaguc baec imi waima kemmac niŋac welecmigic.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.