Mateus 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Yesunéŋ baec boŋa igucnec mayu ic embac tuŋ sasala yandanéŋ méndacmigic.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Waŋu ic méŋ wizi seliayagucnéŋ hama sicgémima yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna gi mehiaru némmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imuhuc hia wambésémaŋac séc.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ méria suluma séwélaiguc haima ʒéyec; Ni siŋna imuac wanʒac, hiaruna. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia wizi seliaya imi solaŋaniyec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda énézéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic ézéna séwiga héŋu, Mosenéŋ énézéyec séc sese haina kicginaiguc héipuc acga ésécnec waŋu hémma niŋtegicmu.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Waŋu Yesunéŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋu yaré ic 100 ionac orucgina méŋnéŋ iwac muru hama méra mimac niŋac ʒéwelec wammima yomuhuc ʒéyec;
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Miŋ kewuna, weleŋ qeqena méŋ imi séwiya humudaru amaiguc qenʒeŋ manʒeŋ réwéria qema hezac.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ kemma mehiaru mimaŋ.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ ac yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ kewuna gi hana nidac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logigémmacac séc qahac, imuac acnec sac ʒéna, nuac weleŋ qeqena imi hiarumac.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ni acguc eŋeŋa hécna ionac méra bawu kecba, nena ewa bacnaiguc yaré ichécna kecʒu. Waŋu méŋac niŋ kenna ʒéwa keŋanʒac. Waŋu méŋac niŋ hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqena méŋac yomi wanna ʒéwa waŋanʒac.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesunéŋ ac imi nimma welicgéyec. Waŋu méndacmima kecgic ionac yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua. Israel ic sucginaiguc ic ninʒéŋ ninʒéŋ kuneŋ yanda imuhucyaguc méŋ ménda mihicŋiyi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ni énézézua, Is igucnec ʒéma Wes igucnec ic embac sasalanéŋ haréma kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc Abaraham, Isaka ʒéma Yakop iniguc tacma momacnec neʒéléléŋ wammu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Néŋ becarunec kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa kecanʒu ieneŋ imi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giliénécmiyu hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru mia ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kimu.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Waŋu Yesunéŋ yaré ic galeŋgina yomuhuc ézéyec; Amagaiguc kenna, ninʒéŋgézaŋ imuac séc hicŋigémmac. Waŋu weleŋ qeqe imi nalé imuarunec mia hiaruyec.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesunéŋ Peteroac amaiguc emma héŋu Peteroac howuhaya imi séwi geric yanda wamma duŋaiguc hekerec.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Hekeru mériaiguc késayu hafiya waimiyu embac imi yacma Yesu weleŋ qemiyec.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ama mari waŋu uŋa birianéŋ énéc énépésia sasala onagicma iwac muru hagic uŋa biria imi acyanéŋ ʒéma nesi énécmima hafiginaguc mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Imuhuc waŋu kua meme ic Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi héla héiyec; Inéŋ kucmama qeka mekanina nonagirec. Waŋu yaŋhafinina bisima keŋec.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu imi ic tuŋagucnéŋ lelecgémigic inicma tohotoho ichéra ʒékéŋ yanda néwécgeŋaiguc kemmu niŋac énézéyec.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Waŋu héna acac kiwi ic méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Kiwi ic, dimia dimia kembésémaŋ imi ni méndac gémmaŋ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec; Haséŋ kazu imi teŋginaguc sawaiguc nei imuhucnec haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruha haihaiyawac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Waŋu tohotoho icya méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna, waina walac kemma maŋgocna téŋgémaguc hawa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi waima méndacnénna, humuc ic eŋaocnec humuc ichécgina téŋgé énécmimu.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Imuhuc ʒéma ʒéiciguc eŋu tohotoho ichéra méndacma emma keŋgic.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Keŋgic nalé sosola qahac luhuc yandanéŋ qeyu temboŋ yanda yacma ʒéic hoturumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Yesu imi gau hekerec.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ kemma mindima ézégic; Miŋ kewunina, aŋgéŋnina tina, nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac. Némac niŋac bacgina yandizac? Imuhuc ʒéma yacma luhuc ʒéma temboŋa ac waŋ érécmiyu mocʒoŋ néŋ qeyoc.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Waŋu ic eneŋ welicgéma yomuhuc eminiŋgic; Imi némac ic méŋ imuhucya? Luhuc ʒéma konduŋ acguc ara tohozaoc?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ ʒékéŋ qericma néwécgeŋ Gadara baeciguc kereŋgic ic éréhéc uŋa birianéŋ éréc érépésiya imi kicsuaŋ igucnec hama Yesu mihicŋiyoc. Ic éréhéc imi qeri yarégira eŋeŋa, imuac niŋac méŋnéŋ imuacnec kemmuac séc qahac waŋec.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waŋu iereŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyoc; Guac némac méŋ norac muru heyu hazaŋ? Anutuac naŋa, nalé ménda ducŋiyunec ʒéra waiya nérécmimaŋ ʒé hazaŋ?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Waŋu baec imuaru mia lakec ésécdac kemma beric tuŋginaguc gumu énécmigic naŋgic.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Imuac uŋa biria ieneŋ Yesu welecmima ʒégic; Nesi nénécmimaŋac ʒé méli nénécmina beric ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ʒégic yomuhuc ʒéyec; Keŋgic! Waŋu Yesunéŋ imuhuc énézéyu uŋa biria imi mama kemma beric ionac qeriginaiguc hiŋgacdacgic. Waŋu, ninʒu, beric imi mocʒoŋ yanda siaiguc gindindiŋgéma kemma ʒékéŋiguc hiŋgacma humudacgic.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Beric galeŋgé énécmigic imi eneŋ usuŋnec néŋgacma tauŋiguc keremma suruc imi mocʒoŋ ʒéma ic uŋa birianéŋ éréc érépésia iorac suruc momacnec waŋ énécmidacgic.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Waŋu tauŋ imuac ic embac mocʒoŋ imi Yesu mihicŋiwiŋ ʒé hadacgic. Hama hémmaguc baec imi waima kemmac niŋac welecmigic.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.