Mateus 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ baec boŋa igucnec mayu ic embac tuŋ sasala yandanéŋ méndacmigic.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Waŋu ic méŋ wizi seliayagucnéŋ hama sicgémima yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna gi mehiaru némmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imuhuc hia wambésémaŋac séc.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ méria suluma séwélaiguc haima ʒéyec; Ni siŋna imuac wanʒac, hiaruna. Imuhuc ʒéyu imuarunec mia wizi seliaya imi solaŋaniyec.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ic méŋac méŋ ménda énézéwésémaŋ, néŋ kemma hofac oo ic ézéna séwiga héŋu, Mosenéŋ énézéyec séc sese haina kicginaiguc héipuc acga ésécnec waŋu hémma niŋtegicmu.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Waŋu Yesunéŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc kereŋu yaré ic 100 ionac orucgina méŋnéŋ iwac muru hama méra mimac niŋac ʒéwelec wammima yomuhuc ʒéyec;
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Miŋ kewuna, weleŋ qeqena méŋ imi séwiya humudaru amaiguc qenʒeŋ manʒeŋ réwéria qema hezac.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ kemma mehiaru mimaŋ.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Imuhuc ʒéyu yaré ic 100 ionac galeŋginanéŋ ac yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ kewuna gi hana nidac imuhucya nuac ama baeŋanéŋ logigémmacac séc qahac, imuac acnec sac ʒéna, nuac weleŋ qeqena imi hiarumac.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ni acguc eŋeŋa hécna ionac méra bawu kecba, nena ewa bacnaiguc yaré ichécna kecʒu. Waŋu méŋac niŋ kenna ʒéwa keŋanʒac. Waŋu méŋac niŋ hana ʒéwa haanʒac. Waŋu weleŋ qeqena méŋac yomi wanna ʒéwa waŋanʒac.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesunéŋ ac imi nimma welicgéyec. Waŋu méndacmima kecgic ionac yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua. Israel ic sucginaiguc ic ninʒéŋ ninʒéŋ kuneŋ yanda imuhucyaguc méŋ ménda mihicŋiyi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ni énézézua, Is igucnec ʒéma Wes igucnec ic embac sasalanéŋ haréma kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc Abaraham, Isaka ʒéma Yakop iniguc tacma momacnec neʒéléléŋ wammu.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Néŋ becarunec kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac buŋa kecanʒu ieneŋ imi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giliénécmiyu hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru mia ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kimu.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Waŋu Yesunéŋ yaré ic galeŋgina yomuhuc ézéyec; Amagaiguc kenna, ninʒéŋgézaŋ imuac séc hicŋigémmac. Waŋu weleŋ qeqe imi nalé imuarunec mia hiaruyec.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesunéŋ Peteroac amaiguc emma héŋu Peteroac howuhaya imi séwi geric yanda wamma duŋaiguc hekerec.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Hekeru mériaiguc késayu hafiya waimiyu embac imi yacma Yesu weleŋ qemiyec.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ama mari waŋu uŋa birianéŋ énéc énépésia sasala onagicma iwac muru hagic uŋa biria imi acyanéŋ ʒéma nesi énécmima hafiginaguc mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Imuhuc waŋu kua meme ic Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi héla héiyec; Inéŋ kucmama qeka mekanina nonagirec. Waŋu yaŋhafinina bisima keŋec.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu imi ic tuŋagucnéŋ lelecgémigic inicma tohotoho ichéra ʒékéŋ yanda néwécgeŋaiguc kemmu niŋac énézéyec.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Waŋu héna acac kiwi ic méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Kiwi ic, dimia dimia kembésémaŋ imi ni méndac gémmaŋ.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec; Haséŋ kazu imi teŋginaguc sawaiguc nei imuhucnec haecginaguc, néŋ Icac Naŋa imi oruha haihaiyawac ama duŋa méŋ ménda hemizac.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Waŋu tohotoho icya méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ kewuna, waina walac kemma maŋgocna téŋgémaguc hawa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi waima méndacnénna, humuc ic eŋaocnec humuc ichécgina téŋgé énécmimu.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Imuhuc ʒéma ʒéiciguc eŋu tohotoho ichéra méndacma emma keŋgic.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Keŋgic nalé sosola qahac luhuc yandanéŋ qeyu temboŋ yanda yacma ʒéic hoturumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Yesu imi gau hekerec.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ kemma mindima ézégic; Miŋ kewunina, aŋgéŋnina tina, nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac. Némac niŋac bacgina yandizac? Imuhuc ʒéma yacma luhuc ʒéma temboŋa ac waŋ érécmiyu mocʒoŋ néŋ qeyoc.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Waŋu ic eneŋ welicgéma yomuhuc eminiŋgic; Imi némac ic méŋ imuhucya? Luhuc ʒéma konduŋ acguc ara tohozaoc?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ ʒékéŋ qericma néwécgeŋ Gadara baeciguc kereŋgic ic éréhéc uŋa birianéŋ éréc érépésiya imi kicsuaŋ igucnec hama Yesu mihicŋiyoc. Ic éréhéc imi qeri yarégira eŋeŋa, imuac niŋac méŋnéŋ imuacnec kemmuac séc qahac waŋec.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waŋu iereŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyoc; Guac némac méŋ norac muru heyu hazaŋ? Anutuac naŋa, nalé ménda ducŋiyunec ʒéra waiya nérécmimaŋ ʒé hazaŋ?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Waŋu baec imuaru mia lakec ésécdac kemma beric tuŋginaguc gumu énécmigic naŋgic.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Imuac uŋa biria ieneŋ Yesu welecmima ʒégic; Nesi nénécmimaŋac ʒé méli nénécmina beric ionac qeriginaiguc hiŋgacbiŋ.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ʒégic yomuhuc ʒéyec; Keŋgic! Waŋu Yesunéŋ imuhuc énézéyu uŋa biria imi mama kemma beric ionac qeriginaiguc hiŋgacdacgic. Waŋu, ninʒu, beric imi mocʒoŋ yanda siaiguc gindindiŋgéma kemma ʒékéŋiguc hiŋgacma humudacgic.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Beric galeŋgé énécmigic imi eneŋ usuŋnec néŋgacma tauŋiguc keremma suruc imi mocʒoŋ ʒéma ic uŋa birianéŋ éréc érépésia iorac suruc momacnec waŋ énécmidacgic.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Waŋu tauŋ imuac ic embac mocʒoŋ imi Yesu mihicŋiwiŋ ʒé hadacgic. Hama hémmaguc baec imi waima kemmac niŋac welecmigic.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.