Mateus 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Técgina nimma kecmu. Haka solaŋa imi ic ieneŋ hémmu niŋac ʒéma kicginaiguc wambu niŋac. Imuhuc wammuiguc kurumeŋ Maŋgoc ginanéŋ bakia hiabia ménda meleŋ énécmimac.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kicac weleŋ qeqe imi ieneŋ tocgotocgo amaiguc ʒéma héna yanda séc kemma icnéŋ mepési énécmimu niŋac témuŋ hianʒu. Néŋ hélacnec ʒéwa niŋgic; Ic imi eneŋ baec icnéŋ mepési énécmigic bakiagina bec medacʒu. Gi imi geŋga wéségaiguc imuhuc ménda wambésémaŋ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Néŋ maqeqeya iwawai méŋ énécmiwésémaŋ nalé imuaru méra héiganéŋ némac haka wanʒac imi méra kanaganéŋ ménda nimmac.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Imuac niŋ haleŋ haihaiga imi sasaŋgiaiguc wambésémaŋ. Waŋu Maŋgocga sasaŋgiaiguc géŋanʒac inéŋ imuac bakia meleŋgémmac.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Waŋu ʒéwelec wambésémaŋ imuaru ninʒéŋ ninʒéŋ ic ikora ieneŋ waŋanʒu ésécnec ménda wambésémaŋ. Ieneŋ mia inicmu niŋac tocgotocgo amaiguc ʒéma héna yanda séc namma ʒéwelec wawaŋa imuac siŋa niŋanʒu. Ni hélacnec énézézua; Ieneŋ imi boŋa bec késagic tecgézac.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Gi ʒéwelecbésémaŋ imuaru amagaiguc emma naguga héima maŋgocga sasaŋgiaiguc kecanʒac iwac muru ʒéwelec wambésémaŋ. Waŋu maŋgocga sasaŋgiaiguc hémma niŋanʒac inéŋ bakia imi meleŋgémmac.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ini ʒéwelecbiŋ ʒé ic enia ésécnec ac héla qahac sasala ménda olommu. Ieneŋ mia ac sasala ʒéniguc niŋnénécmimac imuhuc ʒéma niŋanʒu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Maŋgocgina imi ʒéwelec ménda waŋgicnec iwawai hocanʒu imi bec nindacʒac. Imuac ini ionac séc ménda wammu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Imuac ini yomuhuc ʒéma ʒéwelec wammu; Kurumeŋ Maŋgocnina guac qacga mepésini téréya hemac.
9 Portanto, orem assim:
10 Guac héŋgaleŋ ama areŋa yanda mama hamac; Kurumeŋiguc hezac ésécnec baeciguc guac ewa siŋga wandac wandara wammac.
10 Venha o teu
11 Gi deguc kaiwe yomuac nene sécnina nénécmina.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nini ic ionac képésicgina wai énécmiziŋ, imuhucyanec képésicnina wai nénécmina.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Nini ménda wai nénécmina ala batuciguc kerembiŋ niŋac. Néŋ Biria miŋinawac murunec metecgé nénécmina.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ini ic ionac képésic waimuiguc kurumeŋ Maŋgocginanéŋ onac képésic imuhucyanec waimac.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Waŋu ini ic onac képésic ménda waimuiguc maŋgoc ginanéŋ képésicgina imuhucyanec ménda waimac.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Waŋu nene ʒikima ʒéwelec wammuiguc ninʒéŋ ninʒéŋ ic ikora ieneŋ waŋanʒu ésécnec ewa biric tanec ménda wammu. Némac niŋ ieneŋ imi tanecgina wininiyu inictegicmu niŋac imuhuc waŋanʒu. Hélacnec énézézua; Ieneŋ imi bakiagina séha imi bec megic tecgézac.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Geŋ mia nene ʒikima ʒéwelecbésémaŋ imuaru orucga haléc naec mima kic tanecga ʒuacbésémaŋ.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Waŋu nene ʒikima ʒéwelecma kecʒaŋ imi ic ionac muru qahac, néŋ Maŋgocga sasaŋgiaiguc kecanʒac iwac muru sac wininiyu géŋtegicmac. Waŋu Maŋgocga sasaŋgiaiguc iwawai hicŋiyu héŋanʒac inéŋ bakia meleŋ gémmac.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ini hinac iwawaigina eeyaguc imi baeciguc ménda tocgégic emmac. Imuaru mia gureŋ ʒéma hufeŋanéŋ mebiriwac niŋac. Waŋu imuaru imi kowu nene ieneŋ héʒéŋgéma hiŋgacma kowu memu.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Néŋ hinac iwawaigina eeyaguc imi kurumeŋiguc qutulaŋgégic emmac. Imuaru imi gureŋ ʒéma hufeŋanéŋ ménda mebirimac. Waŋu imuaru kowu nene ieneŋ ménda héʒéŋgéma hiŋgacma kowu memu.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Hinac iwawaiga eeyaguc hemac imuaru mia ewa qeriga acguc hemac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Kicga imi séwigawac kifaya. Kicga hiabia hezaciguc asahanéŋ séwiga mocʒoŋ yanda sécgémac.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Néŋ kicga birizaciguc imi tunumaŋnéŋ séwiga mocʒoŋ yanda sécgémac. Waŋu asac mararaŋ ewa qerigaiguc hezac iminéŋ siŋindéŋgézaciguc siŋi tunumaŋ dimuhucyanéŋ hicŋigémmac?
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Ic momacgucnéŋ ic kewu éréhéc weleŋ qeérécmimacac séc qahac. Méŋac méʒétiti wammima méŋac siŋ nimmimac, me méŋac eeya héima méŋac niŋméimac. Ini Anutu ʒéma soukiwa momacnec weleŋ qeqe waŋ érécmimuac séc qahac.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Imuac bec énézéwa; Némac dokuac me neneac newiŋ ʒéma kekecginawac qeri yéwéri ménda wammu. Séwiginawac némac iwawai héiwiŋ ʒéma qeri réwéri ménda wammu. Kekecganéŋ nenega ogicma eeyaguc ménda wanʒac me? Séwiganéŋ malekuga ogicma eeyaguc ménda wanʒac me?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ini sawaiguc nei inicgic. Ieneŋ héihimic ménda waŋanʒu. Waŋu nene mequtulaŋ me hofiiguc haihai ménda waŋanʒu. Waŋu onac kurumeŋ Maŋgocnéŋ gumu énécmianʒac. Waŋu ini nei onogicma eeginaguc ménda wanʒu me?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Waŋu onarunec mérénéŋ qeri réwéri wamma kekecginawac naléya komora méŋ hia mehorugimac?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Waŋu ini némac niŋac malekugina niŋac qeri réwéri waŋanʒu? Sombeŋac baorac ʒurigina inicgic dimuhuc éréma yandianʒu? Ieneŋ malekugina niŋac hésadac méŋ taraŋ ménda héianʒu.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Waŋu énézéwa niŋgic; Solomonnéŋ edamuyaguc meʒeric amuma kerec, néŋ ʒuria yomi ionarunec méŋ ménda ogirec.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Anutunéŋ baec kisiawac ɋézézac deguc you heyu oraŋguc gericiguc giligic hiŋgacmacac hezac ʒariŋdac imuhucya imi imuhuc haioso meénécmianʒac iguc, yei ninʒéŋ ninʒéŋgina komodia ini, Anutunéŋ ini imi ʒuriadac imuhucya onogicma ménda haioso meénécmimac me?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Imuac mia, némac neneac me dokuac newiŋ me némac iwawai héiwiŋ ʒéma qeri réwéri ménda wammu.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Imi mia ic enia eneŋ imuac waŋanʒu. Waŋu kurumeŋ Maŋgocginanéŋ iwawai imuhucyawac hocanʒu imi nindacʒac.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Imuac bec walac imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma iwac haka solaŋa niŋac wamma ʒéwelecmu. Iwawai tosara imi mocʒoŋ momacnec toroqe énécmidacmac.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Imuac ini oraŋac qeri réwéri ménda wammu. Oraŋac qeri réwéri imi oraŋ eŋeya buŋa. Ai meme eŋac eŋac imi eŋeya réwéria sécya hemizac.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.