Mateus 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Nalé imuaru doku naec haka ic Yohanenéŋ hama Yuda baec kisiaiguc yomuhuc ʒéauyec;
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ hosucninu hazac, imuac niŋ ewa qerigina meleŋgic.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Waŋu ic iwac mia kua meme ic Yesaiawac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ baec kisiaiguc qacʒac, iwac ewa imi yomuhuc; Miŋninawac hénaya ʒéréŋ qéréŋ wamma megic, iwac hénaya héimindiŋigic dindiŋa waŋu.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohane i imi maleku kamele ʒuanéŋ memeya imi héima rikuŋa yaŋ séwélanéŋ memeya imi kembaŋaiguc ʒikima kerec. Waŋu iwac neneya imi gaoc ʒéma haséŋ morombazecac dokuya.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Waŋu imuhuc ʒéauyu Yerusalem ʒéma Yuda baec séc ʒéma Yodan doku néwéc néwéc ic embac mocʒoŋ iwac muru kendacgic.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Kemma képésicgina ʒéaugic Yodan Dokuiguc doku naec énécmiyec.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Waŋu doku naec énécmiyec imuaru Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic sasala hagic inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋac ɋelihéra qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac énézéyec?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ewa meleŋ meleŋac séciguc héla mihicŋigic.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Waŋu eŋaŋ qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒéma nimmu. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomi hia énézéyu yacma Abarahamac ɋelihéra wandacmu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ic hésa sasala imuac héniaiguc naka bec haiyu hedacʒac. Héla hiabia ménda haianʒac séc héiyu mayu gericiguc giliyu hiŋgacdacmac.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ni imi qerigina melemmu niŋac dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ nuac andénaiguc hakecʒac inéŋ kuc yandayaguc ni nogicʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuya metecgéma késamaŋac séc qahac. Inéŋ Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ naec énécmimac.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iwac méraiguc sarac yanda iminéŋ héla gocmia imi tocgéma hofiiguc haimac, néŋ gorosoŋa imi héiusuŋ wamma geric bélaŋ tectecgia qahac imuaru giliyu ʒemac.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ Galilaia baec igucnec Yodan dokuiguc hama Yohanenéŋ doku naecmimac niŋ ézéyec.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ézéyu Yohanenéŋ qetalimima yomuhuc ʒéyec; Geŋ ni doku naec némbésémaŋ niŋac wanʒua, néŋ geŋ nuac muru hazaŋ?
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Deguc imi acna niŋnénna imuhuc wamma nekaŋ haka solaŋa mocʒoŋ meseliwic, imuhuc ʒéyu ara nimmiyec.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Nimmima doku naecmiyu Yesu imi doku igucnec éréyec. Éréyu kurumeŋ aŋgéyu Anutuac Uŋa Téréya kembo nei ésécnec mama hama iwac orucyaiguc naŋu héŋec.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Waŋu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc hicŋiyec; Yomi imi nuac Naŋna. Iwac siŋ kuneŋ yanda niŋanʒua. Iwac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda waŋanʒac.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.