Mateus 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nalé imuaru doku naec haka ic Yohanenéŋ hama Yuda baec kisiaiguc yomuhuc ʒéauyec;
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ hosucninu hazac, imuac niŋ ewa qerigina meleŋgic.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Waŋu ic iwac mia kua meme ic Yesaiawac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ baec kisiaiguc qacʒac, iwac ewa imi yomuhuc; Miŋninawac hénaya ʒéréŋ qéréŋ wamma megic, iwac hénaya héimindiŋigic dindiŋa waŋu.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohane i imi maleku kamele ʒuanéŋ memeya imi héima rikuŋa yaŋ séwélanéŋ memeya imi kembaŋaiguc ʒikima kerec. Waŋu iwac neneya imi gaoc ʒéma haséŋ morombazecac dokuya.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Waŋu imuhuc ʒéauyu Yerusalem ʒéma Yuda baec séc ʒéma Yodan doku néwéc néwéc ic embac mocʒoŋ iwac muru kendacgic.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kemma képésicgina ʒéaugic Yodan Dokuiguc doku naec énécmiyec.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Waŋu doku naec énécmiyec imuaru Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic sasala hagic inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋac ɋelihéra qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac énézéyec?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ewa meleŋ meleŋac séciguc héla mihicŋigic.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Waŋu eŋaŋ qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒéma nimmu. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomi hia énézéyu yacma Abarahamac ɋelihéra wandacmu.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ic hésa sasala imuac héniaiguc naka bec haiyu hedacʒac. Héla hiabia ménda haianʒac séc héiyu mayu gericiguc giliyu hiŋgacdacmac.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ni imi qerigina melemmu niŋac dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ nuac andénaiguc hakecʒac inéŋ kuc yandayaguc ni nogicʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuya metecgéma késamaŋac séc qahac. Inéŋ Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ naec énécmimac.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iwac méraiguc sarac yanda iminéŋ héla gocmia imi tocgéma hofiiguc haimac, néŋ gorosoŋa imi héiusuŋ wamma geric bélaŋ tectecgia qahac imuaru giliyu ʒemac.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ Galilaia baec igucnec Yodan dokuiguc hama Yohanenéŋ doku naecmimac niŋ ézéyec.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ézéyu Yohanenéŋ qetalimima yomuhuc ʒéyec; Geŋ ni doku naec némbésémaŋ niŋac wanʒua, néŋ geŋ nuac muru hazaŋ?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Deguc imi acna niŋnénna imuhuc wamma nekaŋ haka solaŋa mocʒoŋ meseliwic, imuhuc ʒéyu ara nimmiyec.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nimmima doku naecmiyu Yesu imi doku igucnec éréyec. Éréyu kurumeŋ aŋgéyu Anutuac Uŋa Téréya kembo nei ésécnec mama hama iwac orucyaiguc naŋu héŋec.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Waŋu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc hicŋiyec; Yomi imi nuac Naŋna. Iwac siŋ kuneŋ yanda niŋanʒua. Iwac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda waŋanʒac.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.