Mateus 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalé imuaru doku naec haka ic Yohanenéŋ hama Yuda baec kisiaiguc yomuhuc ʒéauyec;
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ hosucninu hazac, imuac niŋ ewa qerigina meleŋgic.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Waŋu ic iwac mia kua meme ic Yesaiawac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ baec kisiaiguc qacʒac, iwac ewa imi yomuhuc; Miŋninawac hénaya ʒéréŋ qéréŋ wamma megic, iwac hénaya héimindiŋigic dindiŋa waŋu.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohane i imi maleku kamele ʒuanéŋ memeya imi héima rikuŋa yaŋ séwélanéŋ memeya imi kembaŋaiguc ʒikima kerec. Waŋu iwac neneya imi gaoc ʒéma haséŋ morombazecac dokuya.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Waŋu imuhuc ʒéauyu Yerusalem ʒéma Yuda baec séc ʒéma Yodan doku néwéc néwéc ic embac mocʒoŋ iwac muru kendacgic.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Kemma képésicgina ʒéaugic Yodan Dokuiguc doku naec énécmiyec.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Waŋu doku naec énécmiyec imuaru Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic sasala hagic inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋac ɋelihéra qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac énézéyec?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ewa meleŋ meleŋac séciguc héla mihicŋigic.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Waŋu eŋaŋ qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒéma nimmu. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomi hia énézéyu yacma Abarahamac ɋelihéra wandacmu.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ic hésa sasala imuac héniaiguc naka bec haiyu hedacʒac. Héla hiabia ménda haianʒac séc héiyu mayu gericiguc giliyu hiŋgacdacmac.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ni imi qerigina melemmu niŋac dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ nuac andénaiguc hakecʒac inéŋ kuc yandayaguc ni nogicʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuya metecgéma késamaŋac séc qahac. Inéŋ Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ naec énécmimac.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iwac méraiguc sarac yanda iminéŋ héla gocmia imi tocgéma hofiiguc haimac, néŋ gorosoŋa imi héiusuŋ wamma geric bélaŋ tectecgia qahac imuaru giliyu ʒemac.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ Galilaia baec igucnec Yodan dokuiguc hama Yohanenéŋ doku naecmimac niŋ ézéyec.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ézéyu Yohanenéŋ qetalimima yomuhuc ʒéyec; Geŋ ni doku naec némbésémaŋ niŋac wanʒua, néŋ geŋ nuac muru hazaŋ?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Deguc imi acna niŋnénna imuhuc wamma nekaŋ haka solaŋa mocʒoŋ meseliwic, imuhuc ʒéyu ara nimmiyec.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nimmima doku naecmiyu Yesu imi doku igucnec éréyec. Éréyu kurumeŋ aŋgéyu Anutuac Uŋa Téréya kembo nei ésécnec mama hama iwac orucyaiguc naŋu héŋec.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Waŋu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc hicŋiyec; Yomi imi nuac Naŋna. Iwac siŋ kuneŋ yanda niŋanʒua. Iwac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda waŋanʒac.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.