Mateus 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Nalé imuaru doku naec haka ic Yohanenéŋ hama Yuda baec kisiaiguc yomuhuc ʒéauyec;
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ hosucninu hazac, imuac niŋ ewa qerigina meleŋgic.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Waŋu ic iwac mia kua meme ic Yesaiawac kuaya mema yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ baec kisiaiguc qacʒac, iwac ewa imi yomuhuc; Miŋninawac hénaya ʒéréŋ qéréŋ wamma megic, iwac hénaya héimindiŋigic dindiŋa waŋu.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohane i imi maleku kamele ʒuanéŋ memeya imi héima rikuŋa yaŋ séwélanéŋ memeya imi kembaŋaiguc ʒikima kerec. Waŋu iwac neneya imi gaoc ʒéma haséŋ morombazecac dokuya.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Waŋu imuhuc ʒéauyu Yerusalem ʒéma Yuda baec séc ʒéma Yodan doku néwéc néwéc ic embac mocʒoŋ iwac muru kendacgic.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Kemma képésicgina ʒéaugic Yodan Dokuiguc doku naec énécmiyec.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Waŋu doku naec énécmiyec imuaru Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic sasala hagic inicma yomuhuc énézéyec; Qaté mokoleŋac ɋelihéra qeri geric hahaya imuacnec néŋgacmu niŋac mérénéŋ goro ac énézéyec?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ewa meleŋ meleŋac séciguc héla mihicŋigic.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Waŋu eŋaŋ qeriginanéŋ Abaraham imi neŋaŋ yandanina imuhuc ménda ʒéma nimmu. Ni énézéwa niŋgic, Anutunéŋ hoc yomi hia énézéyu yacma Abarahamac ɋelihéra wandacmu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ic hésa sasala imuac héniaiguc naka bec haiyu hedacʒac. Héla hiabia ménda haianʒac séc héiyu mayu gericiguc giliyu hiŋgacdacmac.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ni imi qerigina melemmu niŋac dokunéŋ naec énécmianʒua, néŋ nuac andénaiguc hakecʒac inéŋ kuc yandayaguc ni nogicʒac. Nidac imuhucyanéŋ héna usuya metecgéma késamaŋac séc qahac. Inéŋ Uŋa Téréya ʒéma geric bélaŋanéŋ naec énécmimac.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iwac méraiguc sarac yanda iminéŋ héla gocmia imi tocgéma hofiiguc haimac, néŋ gorosoŋa imi héiusuŋ wamma geric bélaŋ tectecgia qahac imuaru giliyu ʒemac.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ Galilaia baec igucnec Yodan dokuiguc hama Yohanenéŋ doku naecmimac niŋ ézéyec.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ézéyu Yohanenéŋ qetalimima yomuhuc ʒéyec; Geŋ ni doku naec némbésémaŋ niŋac wanʒua, néŋ geŋ nuac muru hazaŋ?
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Deguc imi acna niŋnénna imuhuc wamma nekaŋ haka solaŋa mocʒoŋ meseliwic, imuhuc ʒéyu ara nimmiyec.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nimmima doku naecmiyu Yesu imi doku igucnec éréyec. Éréyu kurumeŋ aŋgéyu Anutuac Uŋa Téréya kembo nei ésécnec mama hama iwac orucyaiguc naŋu héŋec.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Waŋu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc hicŋiyec; Yomi imi nuac Naŋna. Iwac siŋ kuneŋ yanda niŋanʒua. Iwac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda waŋanʒac.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.