Mateus 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ic kewu Herodeac héŋgaleŋ naléiguc Yesunéŋ Yuda baec Betelehem ama areŋa yandaiguc hicŋiyec. Gezac qema niŋgic, hicŋiyu Is igucnec niniŋ ic tosara Yerusalem hama yomuhuc ʒégic;
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Merac Yuda ic onac ic kewu buŋa hicŋiyec imi dimia? Nini Is iguc iwac widi méŋ hémma mepésimiwiŋ ʒé haziŋ.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Imuhuc ʒégic ic kewu Herodenéŋ ac imi niŋu ewayaiguc niŋkéndéŋaguc waŋec. Imi mia inéŋnec qahac, Yerusalem miŋina i guc kecgic ieneŋ mocʒoŋ imuhuc waŋgic.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Waŋu inéŋ hofac oo ic kiwahécgina ʒéma hénaoriŋ ionac héna acac kiwi ic unuruma Kristo dimuaru hicŋima kecʒac imuac qesiénécmiyec.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Qesiénécmiyu yomuhuc ézégic; Yuda baec Betelehemiguc. Imi mia Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ yomuhuc oyecac hezac hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒégic;
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Betelehem ama areŋa, guac murunec galeŋ méŋnéŋ hama nuac hénaoriŋ Israel imi rama galeŋ ésécnec galeŋgé énécmimac. Imuac niŋ gi imi Yuda baeciguc ama areŋa yanda kuneŋ kuneŋ hema kenʒac imuac sucginaiguc komodia ménda wanʒaŋ.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Imuhuc ʒégic nimma Herodenéŋ niniŋ ic éléŋnec unuruyu hagic eŋacnec tacma widi hicŋiyec imuac naléya dindiŋanec qesiénécmima niŋec.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Qesiniŋu tecgéyu Betelehem ama areŋa yandaiguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Kemma merac imuac dindiŋanec qesinimmu. Waŋu mihicŋimuiguc liliŋgéma hama nézégic, ni acguc kemma mepési mimaŋ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ic kewunéŋ imuhuc ʒéyu niŋgic tecgéyu, hénagina méŋgucnec toroqema keŋgic. Waŋu gezac qema niŋgic, widi Is imuaru héŋgic iminéŋ muŋguc hicŋi énécmima walac walac kemma mocʒoŋ merac heyec ama imuaru kemma héiselima tarec.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Waŋu ieneŋ widi imi muŋguc hémma ségiségi kuneŋ yanda waŋgic.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Waŋu ama imuaru haréma merac imi neŋgocya Mariaguc momacnec iricma simiŋ héima mepési migic. Imuhuc wamma géségina auma sese mema hagic goli, libanosi ic tutuha héméŋaguc ʒéma sacmasi haléc héméŋaguc imi sécgina séc haimigic.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Waŋu gauiguc Herodeac muru ménda kemmu niŋ énézéyec. Énézéyu nimma héna méŋ igucnec ama baecginaiguc liliŋgéma keŋgic.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Liliŋgéma keŋgic, ninʒu, Anutuac kua meme uŋanéŋ gauiguc Yosefe hicŋimima yomuhuc ézéyec; Herodenéŋ merac yomi qemaŋ ʒé hochoc ai mezac, imuac gi yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc néŋgacma kemma kecna muŋguc gézémaŋ.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ siŋiyaiguc yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc keŋec.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Kemma imuaru kerunec Herode humuyec. Imi mia Miŋ Kewuninanéŋ eŋeya kua meme ic méŋac kuaya mema ʒéma yomuhuc ʒéyec ac yominéŋ héla héimac niŋ imuhuc hicŋiyec; Iʒipte baec igucnec naŋna qac hérémizua.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Waŋu Herode imi niniŋ ic ieneŋ ikoc wammigic imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda waŋec. Waŋu yaré ic méli énécmiyu kemma Betelehem ama areŋa yanda ʒéma ama areŋ yanda yanda hosuraiguc tacma keŋec imuac qeriaiguc merac kecgic imi niniŋ ic qesiénécmima naléya niŋec imi méndacma yawuŋgina éréhéc ʒéma bawaiguc mocʒoŋ unugic humudacgic.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Imuhuc waŋgic kua meme ic Yeremianéŋ yomuhuc ʒéyec ac imi héla héiyec;
17 — ausente —
18 Ewa hétéŋ méŋ Rama ama areŋa yandaiguc hicŋiyu niŋgic. Ewa biric yanda ʒéma ʒésiac yandanéŋ hicŋiyu niŋgic. Rahelnéŋ merachéra ionac niŋ siacʒac. Merachéra qahac wandacʒu imuac niŋ mebélac gémuac séc qahac waŋec.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Waŋu Herode humuyu, ninʒu, Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ Iʒipte baeciguc Yosefe gauiguc hicŋimima yomuhuc ézéyec;
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Meracac kekecya qewiŋ ʒé hocgic ieneŋ humudacʒu, imuac gi yacma merac imi ʒéma neŋgocya oragicma Israel baeciguc liliŋgéma kenna.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ yacma merac neŋgocyaguc oragicma Israel baeciguc keŋec.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Néŋ Akelaonéŋ maŋgocya Herodeac tatac késama Yuda baec galeŋgézac imuhuc ʒégic nimma imuaru kemmaŋ ʒé ʒénéŋa hiriyec. Waŋu gauiguc kua meme uŋanéŋ ézéyu nimma Galilaia baeciguc keŋec.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kemma tauŋ méŋ Naʒarete ʒéanʒu imuaru kerec. Haka imi mia kua meme ichéra kuagina mema ac yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋ imuhuc hicŋiyec; Naʒarete ic ʒémimu.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.