Mateus 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ic kewu Herodeac héŋgaleŋ naléiguc Yesunéŋ Yuda baec Betelehem ama areŋa yandaiguc hicŋiyec. Gezac qema niŋgic, hicŋiyu Is igucnec niniŋ ic tosara Yerusalem hama yomuhuc ʒégic;
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Merac Yuda ic onac ic kewu buŋa hicŋiyec imi dimia? Nini Is iguc iwac widi méŋ hémma mepésimiwiŋ ʒé haziŋ.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Imuhuc ʒégic ic kewu Herodenéŋ ac imi niŋu ewayaiguc niŋkéndéŋaguc waŋec. Imi mia inéŋnec qahac, Yerusalem miŋina i guc kecgic ieneŋ mocʒoŋ imuhuc waŋgic.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Waŋu inéŋ hofac oo ic kiwahécgina ʒéma hénaoriŋ ionac héna acac kiwi ic unuruma Kristo dimuaru hicŋima kecʒac imuac qesiénécmiyec.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Qesiénécmiyu yomuhuc ézégic; Yuda baec Betelehemiguc. Imi mia Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ yomuhuc oyecac hezac hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒégic;
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Betelehem ama areŋa, guac murunec galeŋ méŋnéŋ hama nuac hénaoriŋ Israel imi rama galeŋ ésécnec galeŋgé énécmimac. Imuac niŋ gi imi Yuda baeciguc ama areŋa yanda kuneŋ kuneŋ hema kenʒac imuac sucginaiguc komodia ménda wanʒaŋ.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Imuhuc ʒégic nimma Herodenéŋ niniŋ ic éléŋnec unuruyu hagic eŋacnec tacma widi hicŋiyec imuac naléya dindiŋanec qesiénécmima niŋec.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Qesiniŋu tecgéyu Betelehem ama areŋa yandaiguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Kemma merac imuac dindiŋanec qesinimmu. Waŋu mihicŋimuiguc liliŋgéma hama nézégic, ni acguc kemma mepési mimaŋ.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ic kewunéŋ imuhuc ʒéyu niŋgic tecgéyu, hénagina méŋgucnec toroqema keŋgic. Waŋu gezac qema niŋgic, widi Is imuaru héŋgic iminéŋ muŋguc hicŋi énécmima walac walac kemma mocʒoŋ merac heyec ama imuaru kemma héiselima tarec.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Waŋu ieneŋ widi imi muŋguc hémma ségiségi kuneŋ yanda waŋgic.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Waŋu ama imuaru haréma merac imi neŋgocya Mariaguc momacnec iricma simiŋ héima mepési migic. Imuhuc wamma géségina auma sese mema hagic goli, libanosi ic tutuha héméŋaguc ʒéma sacmasi haléc héméŋaguc imi sécgina séc haimigic.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Waŋu gauiguc Herodeac muru ménda kemmu niŋ énézéyec. Énézéyu nimma héna méŋ igucnec ama baecginaiguc liliŋgéma keŋgic.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Liliŋgéma keŋgic, ninʒu, Anutuac kua meme uŋanéŋ gauiguc Yosefe hicŋimima yomuhuc ézéyec; Herodenéŋ merac yomi qemaŋ ʒé hochoc ai mezac, imuac gi yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc néŋgacma kemma kecna muŋguc gézémaŋ.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ siŋiyaiguc yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc keŋec.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Kemma imuaru kerunec Herode humuyec. Imi mia Miŋ Kewuninanéŋ eŋeya kua meme ic méŋac kuaya mema ʒéma yomuhuc ʒéyec ac yominéŋ héla héimac niŋ imuhuc hicŋiyec; Iʒipte baec igucnec naŋna qac hérémizua.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Waŋu Herode imi niniŋ ic ieneŋ ikoc wammigic imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda waŋec. Waŋu yaré ic méli énécmiyu kemma Betelehem ama areŋa yanda ʒéma ama areŋ yanda yanda hosuraiguc tacma keŋec imuac qeriaiguc merac kecgic imi niniŋ ic qesiénécmima naléya niŋec imi méndacma yawuŋgina éréhéc ʒéma bawaiguc mocʒoŋ unugic humudacgic.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Imuhuc waŋgic kua meme ic Yeremianéŋ yomuhuc ʒéyec ac imi héla héiyec;
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ewa hétéŋ méŋ Rama ama areŋa yandaiguc hicŋiyu niŋgic. Ewa biric yanda ʒéma ʒésiac yandanéŋ hicŋiyu niŋgic. Rahelnéŋ merachéra ionac niŋ siacʒac. Merachéra qahac wandacʒu imuac niŋ mebélac gémuac séc qahac waŋec.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Waŋu Herode humuyu, ninʒu, Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ Iʒipte baeciguc Yosefe gauiguc hicŋimima yomuhuc ézéyec;
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Meracac kekecya qewiŋ ʒé hocgic ieneŋ humudacʒu, imuac gi yacma merac imi ʒéma neŋgocya oragicma Israel baeciguc liliŋgéma kenna.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ yacma merac neŋgocyaguc oragicma Israel baeciguc keŋec.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Néŋ Akelaonéŋ maŋgocya Herodeac tatac késama Yuda baec galeŋgézac imuhuc ʒégic nimma imuaru kemmaŋ ʒé ʒénéŋa hiriyec. Waŋu gauiguc kua meme uŋanéŋ ézéyu nimma Galilaia baeciguc keŋec.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Kemma tauŋ méŋ Naʒarete ʒéanʒu imuaru kerec. Haka imi mia kua meme ichéra kuagina mema ac yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋ imuhuc hicŋiyec; Naʒarete ic ʒémimu.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.