Mateus 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ic kewu Herodeac héŋgaleŋ naléiguc Yesunéŋ Yuda baec Betelehem ama areŋa yandaiguc hicŋiyec. Gezac qema niŋgic, hicŋiyu Is igucnec niniŋ ic tosara Yerusalem hama yomuhuc ʒégic;
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Merac Yuda ic onac ic kewu buŋa hicŋiyec imi dimia? Nini Is iguc iwac widi méŋ hémma mepésimiwiŋ ʒé haziŋ.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Imuhuc ʒégic ic kewu Herodenéŋ ac imi niŋu ewayaiguc niŋkéndéŋaguc waŋec. Imi mia inéŋnec qahac, Yerusalem miŋina i guc kecgic ieneŋ mocʒoŋ imuhuc waŋgic.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Waŋu inéŋ hofac oo ic kiwahécgina ʒéma hénaoriŋ ionac héna acac kiwi ic unuruma Kristo dimuaru hicŋima kecʒac imuac qesiénécmiyec.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Qesiénécmiyu yomuhuc ézégic; Yuda baec Betelehemiguc. Imi mia Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ yomuhuc oyecac hezac hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒégic;
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Betelehem ama areŋa, guac murunec galeŋ méŋnéŋ hama nuac hénaoriŋ Israel imi rama galeŋ ésécnec galeŋgé énécmimac. Imuac niŋ gi imi Yuda baeciguc ama areŋa yanda kuneŋ kuneŋ hema kenʒac imuac sucginaiguc komodia ménda wanʒaŋ.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Imuhuc ʒégic nimma Herodenéŋ niniŋ ic éléŋnec unuruyu hagic eŋacnec tacma widi hicŋiyec imuac naléya dindiŋanec qesiénécmima niŋec.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Qesiniŋu tecgéyu Betelehem ama areŋa yandaiguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Kemma merac imuac dindiŋanec qesinimmu. Waŋu mihicŋimuiguc liliŋgéma hama nézégic, ni acguc kemma mepési mimaŋ.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ic kewunéŋ imuhuc ʒéyu niŋgic tecgéyu, hénagina méŋgucnec toroqema keŋgic. Waŋu gezac qema niŋgic, widi Is imuaru héŋgic iminéŋ muŋguc hicŋi énécmima walac walac kemma mocʒoŋ merac heyec ama imuaru kemma héiselima tarec.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Waŋu ieneŋ widi imi muŋguc hémma ségiségi kuneŋ yanda waŋgic.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Waŋu ama imuaru haréma merac imi neŋgocya Mariaguc momacnec iricma simiŋ héima mepési migic. Imuhuc wamma géségina auma sese mema hagic goli, libanosi ic tutuha héméŋaguc ʒéma sacmasi haléc héméŋaguc imi sécgina séc haimigic.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Waŋu gauiguc Herodeac muru ménda kemmu niŋ énézéyec. Énézéyu nimma héna méŋ igucnec ama baecginaiguc liliŋgéma keŋgic.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Liliŋgéma keŋgic, ninʒu, Anutuac kua meme uŋanéŋ gauiguc Yosefe hicŋimima yomuhuc ézéyec; Herodenéŋ merac yomi qemaŋ ʒé hochoc ai mezac, imuac gi yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc néŋgacma kemma kecna muŋguc gézémaŋ.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ siŋiyaiguc yacma merac ʒéma neŋgocya oragicma Iʒipte baeciguc keŋec.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Kemma imuaru kerunec Herode humuyec. Imi mia Miŋ Kewuninanéŋ eŋeya kua meme ic méŋac kuaya mema ʒéma yomuhuc ʒéyec ac yominéŋ héla héimac niŋ imuhuc hicŋiyec; Iʒipte baec igucnec naŋna qac hérémizua.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Waŋu Herode imi niniŋ ic ieneŋ ikoc wammigic imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda waŋec. Waŋu yaré ic méli énécmiyu kemma Betelehem ama areŋa yanda ʒéma ama areŋ yanda yanda hosuraiguc tacma keŋec imuac qeriaiguc merac kecgic imi niniŋ ic qesiénécmima naléya niŋec imi méndacma yawuŋgina éréhéc ʒéma bawaiguc mocʒoŋ unugic humudacgic.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Imuhuc waŋgic kua meme ic Yeremianéŋ yomuhuc ʒéyec ac imi héla héiyec;
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Ewa hétéŋ méŋ Rama ama areŋa yandaiguc hicŋiyu niŋgic. Ewa biric yanda ʒéma ʒésiac yandanéŋ hicŋiyu niŋgic. Rahelnéŋ merachéra ionac niŋ siacʒac. Merachéra qahac wandacʒu imuac niŋ mebélac gémuac séc qahac waŋec.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Waŋu Herode humuyu, ninʒu, Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ Iʒipte baeciguc Yosefe gauiguc hicŋimima yomuhuc ézéyec;
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Meracac kekecya qewiŋ ʒé hocgic ieneŋ humudacʒu, imuac gi yacma merac imi ʒéma neŋgocya oragicma Israel baeciguc liliŋgéma kenna.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Imuhuc ʒéyu Yosefenéŋ yacma merac neŋgocyaguc oragicma Israel baeciguc keŋec.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Néŋ Akelaonéŋ maŋgocya Herodeac tatac késama Yuda baec galeŋgézac imuhuc ʒégic nimma imuaru kemmaŋ ʒé ʒénéŋa hiriyec. Waŋu gauiguc kua meme uŋanéŋ ézéyu nimma Galilaia baeciguc keŋec.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kemma tauŋ méŋ Naʒarete ʒéanʒu imuaru kerec. Haka imi mia kua meme ichéra kuagina mema ac yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋ imuhuc hicŋiyec; Naʒarete ic ʒémimu.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.