Mateus 27
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ama ewiaiguc hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ eneŋ ewa momac wamma Yesu humuciguc opocbiŋ ʒé tocgéma eminiŋgic.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Waŋu ʒétecgémaguc dérécgéma héréma kemma baec galeŋ Pilatoac méraiguc opocgic.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nalé imuaru Yuda, Yesu andé qeyec inéŋ héŋu Yesu imi képésiraguc ʒéma ʒétecgégic niŋu ewaya liliŋgéyu nimbiri amuma siliwa soukiwa 30 imi hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ionac muru mema keŋec.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kemma yomuhuc énézéyec; Ni ic képésic qahac iwac sac haima boŋa mema képésic waŋi. Imuhuc ʒéyu ieneŋ imi nonac ai qahac geŋgaoc mindiŋina ʒégic.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Imuhuc ʒégic siliwa soukiwa imi giliyu ocmuŋ téréyaiguc eŋu kemma eŋeya ewa sac neyec.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ soukiwa imi medacma ʒégic; Soukiwa yomi imi sac boŋa, sokociguc haiwiŋ imi héna ac sigimac.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Imuhuc ʒéma ewa momac wamma soukiwa iminéŋ kewuc meme ic méŋac baec méŋ ic kiaŋ ionac kicsuaŋ buŋawac boŋ megic.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hénia imuac niŋac nalé imuacnec éréma hama deguc baec imuac Sac Baera ʒéanʒu.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Haka imuhuc hicŋiyu kua meme ic Yeremianéŋ ʒéyec ac yominéŋ hélaguc waŋec; Israel ic eneŋ boŋawac ʒéyec siliwa soukiwa 30 imi mema
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Miŋnanéŋ nézéyec ésécnec kewuc meme ic méŋac baec boŋa niŋac haimigic.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Waŋu Yesu imi Pilatoac kiwaiguc naŋu qesimima ʒéyec; Gi ta Yuda ic ionac ic kewu me? Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Waŋu hofac oo ichécgina ʒéma galeŋ ieneŋ ac séwélaiguc haima ʒégic acgina ménda meleŋec.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Waŋu Pilatonéŋ qesimima ʒéyec; Gi haʒéc waŋgémma héipuc ac sasala ʒézu imi ménda ninʒaŋ?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ʒéyu ara méŋac méŋ, ac bakia méŋ ménda ʒéyec. Imuhuc waŋu baec galeŋ imi kileŋ welicgéyec.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kendoŋ séc baec galeŋ iminéŋ ic embac ionac ewa siŋ tohoma hésa ic méŋ hulacmiyu hiŋgacaŋec.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Waŋu nalé imuaru hésa ic méŋ qara keŋkeŋa kerec, iwac qara imi Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Waŋu ic tocgodacma naŋgic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Mérac hulac énécmimaŋ niŋac wanʒu, Baraba me Yesu Kristo ʒéanʒu imi mia?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ic imi Yuda ic ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc wamma iwac muru opocgic imi niŋtegicma imuhuc qesiénécmiyec.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Waŋu Pilato imi ʒégési tatacyaiguc tacmanec keru iniŋanéŋ ac haima ʒéyec; Gi ic solaŋa iwac mia haka méŋ ménda wammiwésémaŋ, ni deguc siŋia gau hémma iwac niŋac niŋyéwéri kuneŋ yanda mihicŋizua.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ieneŋ Baraba hulac énécmima Yesu qegic humumac niŋac ic embac tuŋaguc ʒéqafeŋ waŋ énécmima ʒégic.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Waŋu baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmima ʒéyec; Sucgira igucnec mérac mia onac niŋ wamma hulacmimaŋ ʒé wanʒu? Ʒéyu ʒégic; Baraba!
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Waŋu Yesu Kristo ʒémianʒu i deic wammimaŋ? Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ ʒégic; Imi iciguc biriŋnéŋ qegic.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Imuhuc ʒégic baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Némac képésic niŋ? Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda qac gigilaŋgéma ʒégic; Iciguc qegic!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ mebélacgé énécmimaŋ ʒé osiyec, néŋ néwécgeŋa qeweloŋnéŋ hénima yacmaŋ ʒé waŋu ic embac kicginaiguc dokuguc méria ʒuacma ʒéyec; Iwac sac kitiwa imi eŋaoc huamu.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Imuhuc ʒéyu, ic embac mocʒoŋ yanda melemma ʒégic; Iwac sac kitiwa imi meleŋna neŋaŋ ʒéma ɋelihécnina qacninaiguc eŋu.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Imuhuc waŋgic Baraba imi ionac niŋ wamma hulacmima Yesu likuŋ ʒéragucnéŋ qegic iciguc qemu niŋac téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc oporec.
26 — ausente —
27 Imuhuc waŋu baec galeŋac téŋgiŋ ichéra ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc emma ʒégic téŋgiŋ ic mocʒoŋ iwac muru hama lelecgéma naŋgic.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Waŋu séwi usuya mocʒoŋ hetecgéma maleku pésianec méŋ héimigic hiŋgarec.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Hiŋgaru hésa waiyaguc imi misicgéma oruhaiguc haigic hiŋgarec. Waŋu uŋ qaulalea méŋ miyu méra héiyanéŋ késama naŋec. Imuhuc wammima wésiaiguc simiŋ héima ʒédesi wammima ʒégic; Ohec, Yuda ic ionac ic kewu!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Imuhuc wamma sépécgé héimima uŋ qaulalea imi wagicma iminéŋ oruhaiguc qegic.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Qema ʒédesi wammigic tecgéyu maleku pésiha imi hetecgéma eŋeya séwi usu imi héimima iciguc qewiŋ ʒé wagicma keŋgic.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wagicma kemma hénaiguc ic méŋ mihicŋigic qara Simon Kirene ama areŋ igucnec imi seliseli wammigic Yesuac ic héŋgeŋa wéndara wagicma huayec.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Waŋu kemma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc oruc sic) imuaru keŋgic.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kemma imuaru waiŋ doku selia howuraguc mesohoma Yesu gumuwiŋ ʒégic nenimma waiyec.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Waŋu iciguc biriŋnéŋ qegic naŋu malekuya imi sumbic néma méndémma késagic.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Waŋu mama tacma galeŋ memima kecgic.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Waŋu oruha hanecgeŋ héniaya yomuhuc ogic heyec; Yomi Yesu Yuda ic ionac ic kewu.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Waŋu Kowu nene ic éréhéc imi Yesuguc momacnec iciguc uruma méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria héiigucgeŋ, méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria kanaiguc geŋ urugic naŋoc.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waŋu ic embac héna imuaru keŋha waŋgic imi eneŋ orucgina gilima ʒébiri migic.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Geŋ mia Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima muŋguc ai meme haréwécac qeriaiguc memiʒicgémaŋ ʒénec. Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc metecgé amuma ic igucnec mana.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Waŋu hofac oo ichécgina ieneŋ acguc héna acac kiwi ic ʒéma qeria galeŋ iniguc momacnec imuhuyanec ʒébiri mima ʒégic.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ic imi ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiaŋec, néŋ eŋeya aŋgéŋa tiamumacac séc qahac wanʒac. Inéŋ mia Israel ionac Ic Kewu wanʒac, imuac ic igucnec mayu hémma ninʒéŋgé miwiŋ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Inéŋ Anutuac muru héima namma ni Anutuac Naŋa ʒéaŋec imuac waini inéŋ iwac ségiségi wanʒaciguc metecgé mimac.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Waŋu duŋa kowu ic éréhéc Yesuguc momacnec biriŋnéŋ iciguc urugic imi ereŋ imuhuyanec ʒébiri miyoc.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Waŋu gau komoc waŋu baec yanda baec siŋidéŋgéma keŋkecma maria haréwéc waŋec.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Waŋu kaiwe kiwa haréwéc imuaru Yesunéŋ kucnec qacma ʒéyec; Eli Eli lama sabaktani. Hénia imi Anutuna Anutuna némac niŋ wainénʒaŋ?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Waŋu imuaru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Ic yomi Eliawac qacʒac.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Waŋu ionarunec méŋnéŋ nimma usuŋnec kemma konduŋ kagali méŋ mema waiŋ howuraiguc tinduŋgéma uŋ tasiaiguc haima Yesu gumuyec.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Gumuyu tosaranéŋ ʒégic waina Elianéŋ hama metecgémac me qahac imi hénni.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Waŋu Yesu muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Waimiyu ocmuŋiguc maleku neʒic neʒicgia yanda imi ounec ʒuracgéma mama emu tecgéyu éréhécnec waŋoc. Waŋu naŋ meyu baec hiriyu hocnéŋ téma mayec.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Waŋu kic suaŋ hema keŋec imi kuaya aŋgéyu ic téréya becnec humugic ionarunec sasalanéŋ ɋelima yacgic.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Waŋu Yesu imi humuc igucnec yaruguc ieneŋ kicsuaŋ igucnec éréma ama areŋa yanda téréyaiguc keremma ic sasala hicŋi énécmigic.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Téŋgiŋ ic galeŋgina ʒéma ichécgina Yesuac galeŋ naŋgic ieneŋ imi naŋ meyec imi ʒéma haka hicŋiyec imi hémma namma ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu ʒégic; Ic yomi hélacnec Anutuac naŋa kerec.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Waŋu embac sasalanéŋ Galilaianec Yesu weleŋ qemima méndacmima hagic imi eneŋ lakecaru hémma naŋgic.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Sucginaiguc imi Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ Yakobo Yosefe iorac neŋgocgira ʒéma embac méŋ Ʒebedaioac naŋhéréra iorac neŋgocgira momacnec kecgic.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ama mari waŋu Arimataia ama igucnec ic méŋ Yosefe ʒémimia hayec. Ic imi soukiwa ʒéma hinac yandayaguc, waŋu i acguc Yesuac tohotoho icya kerec. Qara imi Yosefe.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Inéŋ hama Pilatoac kemma Yesuac qamoc imi nénna ʒéma qesimiyu Pilatonéŋ mimuac niŋ énézéyec.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Waŋu Yosefenéŋ qamoc imi mema kemma maleku lalaha ɋelianéŋ osoyec.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Osoma eŋeya kic suaŋa ɋelia hociguc kifaŋa mihicŋima mézézéŋgéyu heyec imuaru haima hoc yanda méŋ qililiŋgéyu kic suaŋ kuaya neʒicgéyu waima keŋec.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Waŋu Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ iereŋ kic suaŋ imuaru kemma imuac néwécgeŋaiguc tacma héŋoc.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Sabata naléyawac ʒéréŋqéréŋ naléya imi siŋima giaŋiyu ai meme méŋ waŋec. Nalé imuaru hofac oo ichécgina ʒéma Farisaio ic aʒoroma Pilatoaru keŋgic.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Kemma ʒégic; Miŋ Kewu, ic ikora imi ɋeli ɋeli kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima ninʒiŋ; Ai meme haréwéc imuac andiaiguc humuc igucnec ɋelima yacmaŋ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Imuac ʒéna, kic suaŋ imuac ai meme haréwéc séc galeŋ memu. Tohotoho ichéra ieneŋ kemma qamoc imi kowu mema kemma inéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéma ic embac énézémuiguc imi manam batuc andiaiguc hicŋimac iminéŋ becnec hicŋiyec imi ogicbac niŋac.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Onac muru galeŋ meme ic kecʒu imuac kemma kucginawac séc galeŋ mema nammu.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaŋ galeŋ meme icgina iniguc kemma hoc hilaŋa asé kiwi haima galeŋgégic.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.