Mateus 27
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Ama ewiaiguc hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ eneŋ ewa momac wamma Yesu humuciguc opocbiŋ ʒé tocgéma eminiŋgic.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Waŋu ʒétecgémaguc dérécgéma héréma kemma baec galeŋ Pilatoac méraiguc opocgic.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nalé imuaru Yuda, Yesu andé qeyec inéŋ héŋu Yesu imi képésiraguc ʒéma ʒétecgégic niŋu ewaya liliŋgéyu nimbiri amuma siliwa soukiwa 30 imi hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ionac muru mema keŋec.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kemma yomuhuc énézéyec; Ni ic képésic qahac iwac sac haima boŋa mema képésic waŋi. Imuhuc ʒéyu ieneŋ imi nonac ai qahac geŋgaoc mindiŋina ʒégic.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Imuhuc ʒégic siliwa soukiwa imi giliyu ocmuŋ téréyaiguc eŋu kemma eŋeya ewa sac neyec.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ soukiwa imi medacma ʒégic; Soukiwa yomi imi sac boŋa, sokociguc haiwiŋ imi héna ac sigimac.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Imuhuc ʒéma ewa momac wamma soukiwa iminéŋ kewuc meme ic méŋac baec méŋ ic kiaŋ ionac kicsuaŋ buŋawac boŋ megic.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hénia imuac niŋac nalé imuacnec éréma hama deguc baec imuac Sac Baera ʒéanʒu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Haka imuhuc hicŋiyu kua meme ic Yeremianéŋ ʒéyec ac yominéŋ hélaguc waŋec; Israel ic eneŋ boŋawac ʒéyec siliwa soukiwa 30 imi mema
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Miŋnanéŋ nézéyec ésécnec kewuc meme ic méŋac baec boŋa niŋac haimigic.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Waŋu Yesu imi Pilatoac kiwaiguc naŋu qesimima ʒéyec; Gi ta Yuda ic ionac ic kewu me? Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Waŋu hofac oo ichécgina ʒéma galeŋ ieneŋ ac séwélaiguc haima ʒégic acgina ménda meleŋec.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Waŋu Pilatonéŋ qesimima ʒéyec; Gi haʒéc waŋgémma héipuc ac sasala ʒézu imi ménda ninʒaŋ?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ʒéyu ara méŋac méŋ, ac bakia méŋ ménda ʒéyec. Imuhuc waŋu baec galeŋ imi kileŋ welicgéyec.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kendoŋ séc baec galeŋ iminéŋ ic embac ionac ewa siŋ tohoma hésa ic méŋ hulacmiyu hiŋgacaŋec.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Waŋu nalé imuaru hésa ic méŋ qara keŋkeŋa kerec, iwac qara imi Baraba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Waŋu ic tocgodacma naŋgic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Mérac hulac énécmimaŋ niŋac wanʒu, Baraba me Yesu Kristo ʒéanʒu imi mia?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ic imi Yuda ic ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc wamma iwac muru opocgic imi niŋtegicma imuhuc qesiénécmiyec.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Waŋu Pilato imi ʒégési tatacyaiguc tacmanec keru iniŋanéŋ ac haima ʒéyec; Gi ic solaŋa iwac mia haka méŋ ménda wammiwésémaŋ, ni deguc siŋia gau hémma iwac niŋac niŋyéwéri kuneŋ yanda mihicŋizua.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ieneŋ Baraba hulac énécmima Yesu qegic humumac niŋac ic embac tuŋaguc ʒéqafeŋ waŋ énécmima ʒégic.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Waŋu baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmima ʒéyec; Sucgira igucnec mérac mia onac niŋ wamma hulacmimaŋ ʒé wanʒu? Ʒéyu ʒégic; Baraba!
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Waŋu Yesu Kristo ʒémianʒu i deic wammimaŋ? Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ ʒégic; Imi iciguc biriŋnéŋ qegic.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Imuhuc ʒégic baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Némac képésic niŋ? Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda qac gigilaŋgéma ʒégic; Iciguc qegic!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ mebélacgé énécmimaŋ ʒé osiyec, néŋ néwécgeŋa qeweloŋnéŋ hénima yacmaŋ ʒé waŋu ic embac kicginaiguc dokuguc méria ʒuacma ʒéyec; Iwac sac kitiwa imi eŋaoc huamu.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Imuhuc ʒéyu, ic embac mocʒoŋ yanda melemma ʒégic; Iwac sac kitiwa imi meleŋna neŋaŋ ʒéma ɋelihécnina qacninaiguc eŋu.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Imuhuc waŋgic Baraba imi ionac niŋ wamma hulacmima Yesu likuŋ ʒéragucnéŋ qegic iciguc qemu niŋac téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc oporec.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Imuhuc waŋu baec galeŋac téŋgiŋ ichéra ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc emma ʒégic téŋgiŋ ic mocʒoŋ iwac muru hama lelecgéma naŋgic.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Waŋu séwi usuya mocʒoŋ hetecgéma maleku pésianec méŋ héimigic hiŋgarec.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Hiŋgaru hésa waiyaguc imi misicgéma oruhaiguc haigic hiŋgarec. Waŋu uŋ qaulalea méŋ miyu méra héiyanéŋ késama naŋec. Imuhuc wammima wésiaiguc simiŋ héima ʒédesi wammima ʒégic; Ohec, Yuda ic ionac ic kewu!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Imuhuc wamma sépécgé héimima uŋ qaulalea imi wagicma iminéŋ oruhaiguc qegic.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Qema ʒédesi wammigic tecgéyu maleku pésiha imi hetecgéma eŋeya séwi usu imi héimima iciguc qewiŋ ʒé wagicma keŋgic.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Wagicma kemma hénaiguc ic méŋ mihicŋigic qara Simon Kirene ama areŋ igucnec imi seliseli wammigic Yesuac ic héŋgeŋa wéndara wagicma huayec.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Waŋu kemma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc oruc sic) imuaru keŋgic.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kemma imuaru waiŋ doku selia howuraguc mesohoma Yesu gumuwiŋ ʒégic nenimma waiyec.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waŋu iciguc biriŋnéŋ qegic naŋu malekuya imi sumbic néma méndémma késagic.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Waŋu mama tacma galeŋ memima kecgic.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Waŋu oruha hanecgeŋ héniaya yomuhuc ogic heyec; Yomi Yesu Yuda ic ionac ic kewu.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Waŋu Kowu nene ic éréhéc imi Yesuguc momacnec iciguc uruma méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria héiigucgeŋ, méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria kanaiguc geŋ urugic naŋoc.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waŋu ic embac héna imuaru keŋha waŋgic imi eneŋ orucgina gilima ʒébiri migic.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Geŋ mia Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima muŋguc ai meme haréwécac qeriaiguc memiʒicgémaŋ ʒénec. Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc metecgé amuma ic igucnec mana.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Waŋu hofac oo ichécgina ieneŋ acguc héna acac kiwi ic ʒéma qeria galeŋ iniguc momacnec imuhuyanec ʒébiri mima ʒégic.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ic imi ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiaŋec, néŋ eŋeya aŋgéŋa tiamumacac séc qahac wanʒac. Inéŋ mia Israel ionac Ic Kewu wanʒac, imuac ic igucnec mayu hémma ninʒéŋgé miwiŋ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Inéŋ Anutuac muru héima namma ni Anutuac Naŋa ʒéaŋec imuac waini inéŋ iwac ségiségi wanʒaciguc metecgé mimac.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Waŋu duŋa kowu ic éréhéc Yesuguc momacnec biriŋnéŋ iciguc urugic imi ereŋ imuhuyanec ʒébiri miyoc.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Waŋu gau komoc waŋu baec yanda baec siŋidéŋgéma keŋkecma maria haréwéc waŋec.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Waŋu kaiwe kiwa haréwéc imuaru Yesunéŋ kucnec qacma ʒéyec; Eli Eli lama sabaktani. Hénia imi Anutuna Anutuna némac niŋ wainénʒaŋ?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Waŋu imuaru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Ic yomi Eliawac qacʒac.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Waŋu ionarunec méŋnéŋ nimma usuŋnec kemma konduŋ kagali méŋ mema waiŋ howuraiguc tinduŋgéma uŋ tasiaiguc haima Yesu gumuyec.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Gumuyu tosaranéŋ ʒégic waina Elianéŋ hama metecgémac me qahac imi hénni.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Waŋu Yesu muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Waimiyu ocmuŋiguc maleku neʒic neʒicgia yanda imi ounec ʒuracgéma mama emu tecgéyu éréhécnec waŋoc. Waŋu naŋ meyu baec hiriyu hocnéŋ téma mayec.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Waŋu kic suaŋ hema keŋec imi kuaya aŋgéyu ic téréya becnec humugic ionarunec sasalanéŋ ɋelima yacgic.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Waŋu Yesu imi humuc igucnec yaruguc ieneŋ kicsuaŋ igucnec éréma ama areŋa yanda téréyaiguc keremma ic sasala hicŋi énécmigic.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Téŋgiŋ ic galeŋgina ʒéma ichécgina Yesuac galeŋ naŋgic ieneŋ imi naŋ meyec imi ʒéma haka hicŋiyec imi hémma namma ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu ʒégic; Ic yomi hélacnec Anutuac naŋa kerec.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Waŋu embac sasalanéŋ Galilaianec Yesu weleŋ qemima méndacmima hagic imi eneŋ lakecaru hémma naŋgic.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Sucginaiguc imi Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ Yakobo Yosefe iorac neŋgocgira ʒéma embac méŋ Ʒebedaioac naŋhéréra iorac neŋgocgira momacnec kecgic.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ama mari waŋu Arimataia ama igucnec ic méŋ Yosefe ʒémimia hayec. Ic imi soukiwa ʒéma hinac yandayaguc, waŋu i acguc Yesuac tohotoho icya kerec. Qara imi Yosefe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Inéŋ hama Pilatoac kemma Yesuac qamoc imi nénna ʒéma qesimiyu Pilatonéŋ mimuac niŋ énézéyec.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Waŋu Yosefenéŋ qamoc imi mema kemma maleku lalaha ɋelianéŋ osoyec.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Osoma eŋeya kic suaŋa ɋelia hociguc kifaŋa mihicŋima mézézéŋgéyu heyec imuaru haima hoc yanda méŋ qililiŋgéyu kic suaŋ kuaya neʒicgéyu waima keŋec.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Waŋu Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ iereŋ kic suaŋ imuaru kemma imuac néwécgeŋaiguc tacma héŋoc.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabata naléyawac ʒéréŋqéréŋ naléya imi siŋima giaŋiyu ai meme méŋ waŋec. Nalé imuaru hofac oo ichécgina ʒéma Farisaio ic aʒoroma Pilatoaru keŋgic.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kemma ʒégic; Miŋ Kewu, ic ikora imi ɋeli ɋeli kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima ninʒiŋ; Ai meme haréwéc imuac andiaiguc humuc igucnec ɋelima yacmaŋ.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Imuac ʒéna, kic suaŋ imuac ai meme haréwéc séc galeŋ memu. Tohotoho ichéra ieneŋ kemma qamoc imi kowu mema kemma inéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéma ic embac énézémuiguc imi manam batuc andiaiguc hicŋimac iminéŋ becnec hicŋiyec imi ogicbac niŋac.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Onac muru galeŋ meme ic kecʒu imuac kemma kucginawac séc galeŋ mema nammu.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaŋ galeŋ meme icgina iniguc kemma hoc hilaŋa asé kiwi haima galeŋgégic.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.