Mateus 27

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama ewiaiguc hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ eneŋ ewa momac wamma Yesu humuciguc opocbiŋ ʒé tocgéma eminiŋgic.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Waŋu ʒétecgémaguc dérécgéma héréma kemma baec galeŋ Pilatoac méraiguc opocgic.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nalé imuaru Yuda, Yesu andé qeyec inéŋ héŋu Yesu imi képésiraguc ʒéma ʒétecgégic niŋu ewaya liliŋgéyu nimbiri amuma siliwa soukiwa 30 imi hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ionac muru mema keŋec.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kemma yomuhuc énézéyec; Ni ic képésic qahac iwac sac haima boŋa mema képésic waŋi. Imuhuc ʒéyu ieneŋ imi nonac ai qahac geŋgaoc mindiŋina ʒégic.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Imuhuc ʒégic siliwa soukiwa imi giliyu ocmuŋ téréyaiguc eŋu kemma eŋeya ewa sac neyec.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ soukiwa imi medacma ʒégic; Soukiwa yomi imi sac boŋa, sokociguc haiwiŋ imi héna ac sigimac.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Imuhuc ʒéma ewa momac wamma soukiwa iminéŋ kewuc meme ic méŋac baec méŋ ic kiaŋ ionac kicsuaŋ buŋawac boŋ megic.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hénia imuac niŋac nalé imuacnec éréma hama deguc baec imuac Sac Baera ʒéanʒu.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Haka imuhuc hicŋiyu kua meme ic Yeremianéŋ ʒéyec ac yominéŋ hélaguc waŋec; Israel ic eneŋ boŋawac ʒéyec siliwa soukiwa 30 imi mema
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Miŋnanéŋ nézéyec ésécnec kewuc meme ic méŋac baec boŋa niŋac haimigic.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Waŋu Yesu imi Pilatoac kiwaiguc naŋu qesimima ʒéyec; Gi ta Yuda ic ionac ic kewu me? Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Waŋu hofac oo ichécgina ʒéma galeŋ ieneŋ ac séwélaiguc haima ʒégic acgina ménda meleŋec.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Waŋu Pilatonéŋ qesimima ʒéyec; Gi haʒéc waŋgémma héipuc ac sasala ʒézu imi ménda ninʒaŋ?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ʒéyu ara méŋac méŋ, ac bakia méŋ ménda ʒéyec. Imuhuc waŋu baec galeŋ imi kileŋ welicgéyec.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kendoŋ séc baec galeŋ iminéŋ ic embac ionac ewa siŋ tohoma hésa ic méŋ hulacmiyu hiŋgacaŋec.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Waŋu nalé imuaru hésa ic méŋ qara keŋkeŋa kerec, iwac qara imi Baraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Waŋu ic tocgodacma naŋgic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Mérac hulac énécmimaŋ niŋac wanʒu, Baraba me Yesu Kristo ʒéanʒu imi mia?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ic imi Yuda ic ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc wamma iwac muru opocgic imi niŋtegicma imuhuc qesiénécmiyec.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Waŋu Pilato imi ʒégési tatacyaiguc tacmanec keru iniŋanéŋ ac haima ʒéyec; Gi ic solaŋa iwac mia haka méŋ ménda wammiwésémaŋ, ni deguc siŋia gau hémma iwac niŋac niŋyéwéri kuneŋ yanda mihicŋizua.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ieneŋ Baraba hulac énécmima Yesu qegic humumac niŋac ic embac tuŋaguc ʒéqafeŋ waŋ énécmima ʒégic.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Waŋu baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmima ʒéyec; Sucgira igucnec mérac mia onac niŋ wamma hulacmimaŋ ʒé wanʒu? Ʒéyu ʒégic; Baraba!
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Waŋu Yesu Kristo ʒémianʒu i deic wammimaŋ? Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ ʒégic; Imi iciguc biriŋnéŋ qegic.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Imuhuc ʒégic baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Némac képésic niŋ? Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda qac gigilaŋgéma ʒégic; Iciguc qegic!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ mebélacgé énécmimaŋ ʒé osiyec, néŋ néwécgeŋa qeweloŋnéŋ hénima yacmaŋ ʒé waŋu ic embac kicginaiguc dokuguc méria ʒuacma ʒéyec; Iwac sac kitiwa imi eŋaoc huamu.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Imuhuc ʒéyu, ic embac mocʒoŋ yanda melemma ʒégic; Iwac sac kitiwa imi meleŋna neŋaŋ ʒéma ɋelihécnina qacninaiguc eŋu.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Imuhuc waŋgic Baraba imi ionac niŋ wamma hulacmima Yesu likuŋ ʒéragucnéŋ qegic iciguc qemu niŋac téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc oporec.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Imuhuc waŋu baec galeŋac téŋgiŋ ichéra ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc emma ʒégic téŋgiŋ ic mocʒoŋ iwac muru hama lelecgéma naŋgic.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Waŋu séwi usuya mocʒoŋ hetecgéma maleku pésianec méŋ héimigic hiŋgarec.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Hiŋgaru hésa waiyaguc imi misicgéma oruhaiguc haigic hiŋgarec. Waŋu uŋ qaulalea méŋ miyu méra héiyanéŋ késama naŋec. Imuhuc wammima wésiaiguc simiŋ héima ʒédesi wammima ʒégic; Ohec, Yuda ic ionac ic kewu!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Imuhuc wamma sépécgé héimima uŋ qaulalea imi wagicma iminéŋ oruhaiguc qegic.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Qema ʒédesi wammigic tecgéyu maleku pésiha imi hetecgéma eŋeya séwi usu imi héimima iciguc qewiŋ ʒé wagicma keŋgic.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Wagicma kemma hénaiguc ic méŋ mihicŋigic qara Simon Kirene ama areŋ igucnec imi seliseli wammigic Yesuac ic héŋgeŋa wéndara wagicma huayec.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Waŋu kemma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc oruc sic) imuaru keŋgic.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kemma imuaru waiŋ doku selia howuraguc mesohoma Yesu gumuwiŋ ʒégic nenimma waiyec.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Waŋu iciguc biriŋnéŋ qegic naŋu malekuya imi sumbic néma méndémma késagic.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Waŋu mama tacma galeŋ memima kecgic.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Waŋu oruha hanecgeŋ héniaya yomuhuc ogic heyec; Yomi Yesu Yuda ic ionac ic kewu.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Waŋu Kowu nene ic éréhéc imi Yesuguc momacnec iciguc uruma méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria héiigucgeŋ, méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria kanaiguc geŋ urugic naŋoc.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waŋu ic embac héna imuaru keŋha waŋgic imi eneŋ orucgina gilima ʒébiri migic.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Geŋ mia Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima muŋguc ai meme haréwécac qeriaiguc memiʒicgémaŋ ʒénec. Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc metecgé amuma ic igucnec mana.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Waŋu hofac oo ichécgina ieneŋ acguc héna acac kiwi ic ʒéma qeria galeŋ iniguc momacnec imuhuyanec ʒébiri mima ʒégic.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Ic imi ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiaŋec, néŋ eŋeya aŋgéŋa tiamumacac séc qahac wanʒac. Inéŋ mia Israel ionac Ic Kewu wanʒac, imuac ic igucnec mayu hémma ninʒéŋgé miwiŋ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Inéŋ Anutuac muru héima namma ni Anutuac Naŋa ʒéaŋec imuac waini inéŋ iwac ségiségi wanʒaciguc metecgé mimac.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Waŋu duŋa kowu ic éréhéc Yesuguc momacnec biriŋnéŋ iciguc urugic imi ereŋ imuhuyanec ʒébiri miyoc.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Waŋu gau komoc waŋu baec yanda baec siŋidéŋgéma keŋkecma maria haréwéc waŋec.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Waŋu kaiwe kiwa haréwéc imuaru Yesunéŋ kucnec qacma ʒéyec; Eli Eli lama sabaktani. Hénia imi Anutuna Anutuna némac niŋ wainénʒaŋ?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Waŋu imuaru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Ic yomi Eliawac qacʒac.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Waŋu ionarunec méŋnéŋ nimma usuŋnec kemma konduŋ kagali méŋ mema waiŋ howuraiguc tinduŋgéma uŋ tasiaiguc haima Yesu gumuyec.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Gumuyu tosaranéŋ ʒégic waina Elianéŋ hama metecgémac me qahac imi hénni.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Waŋu Yesu muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Waimiyu ocmuŋiguc maleku neʒic neʒicgia yanda imi ounec ʒuracgéma mama emu tecgéyu éréhécnec waŋoc. Waŋu naŋ meyu baec hiriyu hocnéŋ téma mayec.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Waŋu kic suaŋ hema keŋec imi kuaya aŋgéyu ic téréya becnec humugic ionarunec sasalanéŋ ɋelima yacgic.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Waŋu Yesu imi humuc igucnec yaruguc ieneŋ kicsuaŋ igucnec éréma ama areŋa yanda téréyaiguc keremma ic sasala hicŋi énécmigic.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Téŋgiŋ ic galeŋgina ʒéma ichécgina Yesuac galeŋ naŋgic ieneŋ imi naŋ meyec imi ʒéma haka hicŋiyec imi hémma namma ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu ʒégic; Ic yomi hélacnec Anutuac naŋa kerec.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Waŋu embac sasalanéŋ Galilaianec Yesu weleŋ qemima méndacmima hagic imi eneŋ lakecaru hémma naŋgic.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Sucginaiguc imi Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ Yakobo Yosefe iorac neŋgocgira ʒéma embac méŋ Ʒebedaioac naŋhéréra iorac neŋgocgira momacnec kecgic.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ama mari waŋu Arimataia ama igucnec ic méŋ Yosefe ʒémimia hayec. Ic imi soukiwa ʒéma hinac yandayaguc, waŋu i acguc Yesuac tohotoho icya kerec. Qara imi Yosefe.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Inéŋ hama Pilatoac kemma Yesuac qamoc imi nénna ʒéma qesimiyu Pilatonéŋ mimuac niŋ énézéyec.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Waŋu Yosefenéŋ qamoc imi mema kemma maleku lalaha ɋelianéŋ osoyec.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Osoma eŋeya kic suaŋa ɋelia hociguc kifaŋa mihicŋima mézézéŋgéyu heyec imuaru haima hoc yanda méŋ qililiŋgéyu kic suaŋ kuaya neʒicgéyu waima keŋec.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Waŋu Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ iereŋ kic suaŋ imuaru kemma imuac néwécgeŋaiguc tacma héŋoc.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sabata naléyawac ʒéréŋqéréŋ naléya imi siŋima giaŋiyu ai meme méŋ waŋec. Nalé imuaru hofac oo ichécgina ʒéma Farisaio ic aʒoroma Pilatoaru keŋgic.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Kemma ʒégic; Miŋ Kewu, ic ikora imi ɋeli ɋeli kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima ninʒiŋ; Ai meme haréwéc imuac andiaiguc humuc igucnec ɋelima yacmaŋ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Imuac ʒéna, kic suaŋ imuac ai meme haréwéc séc galeŋ memu. Tohotoho ichéra ieneŋ kemma qamoc imi kowu mema kemma inéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéma ic embac énézémuiguc imi manam batuc andiaiguc hicŋimac iminéŋ becnec hicŋiyec imi ogicbac niŋac.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Onac muru galeŋ meme ic kecʒu imuac kemma kucginawac séc galeŋ mema nammu.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaŋ galeŋ meme icgina iniguc kemma hoc hilaŋa asé kiwi haima galeŋgégic.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.