Mateus 27
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ama ewiaiguc hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ eneŋ ewa momac wamma Yesu humuciguc opocbiŋ ʒé tocgéma eminiŋgic.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Waŋu ʒétecgémaguc dérécgéma héréma kemma baec galeŋ Pilatoac méraiguc opocgic.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nalé imuaru Yuda, Yesu andé qeyec inéŋ héŋu Yesu imi képésiraguc ʒéma ʒétecgégic niŋu ewaya liliŋgéyu nimbiri amuma siliwa soukiwa 30 imi hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ionac muru mema keŋec.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kemma yomuhuc énézéyec; Ni ic képésic qahac iwac sac haima boŋa mema képésic waŋi. Imuhuc ʒéyu ieneŋ imi nonac ai qahac geŋgaoc mindiŋina ʒégic.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Imuhuc ʒégic siliwa soukiwa imi giliyu ocmuŋ téréyaiguc eŋu kemma eŋeya ewa sac neyec.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Waŋu hofac oo ic kiwa ieneŋ soukiwa imi medacma ʒégic; Soukiwa yomi imi sac boŋa, sokociguc haiwiŋ imi héna ac sigimac.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Imuhuc ʒéma ewa momac wamma soukiwa iminéŋ kewuc meme ic méŋac baec méŋ ic kiaŋ ionac kicsuaŋ buŋawac boŋ megic.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hénia imuac niŋac nalé imuacnec éréma hama deguc baec imuac Sac Baera ʒéanʒu.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Haka imuhuc hicŋiyu kua meme ic Yeremianéŋ ʒéyec ac yominéŋ hélaguc waŋec; Israel ic eneŋ boŋawac ʒéyec siliwa soukiwa 30 imi mema
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Miŋnanéŋ nézéyec ésécnec kewuc meme ic méŋac baec boŋa niŋac haimigic.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Waŋu Yesu imi Pilatoac kiwaiguc naŋu qesimima ʒéyec; Gi ta Yuda ic ionac ic kewu me? Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Waŋu hofac oo ichécgina ʒéma galeŋ ieneŋ ac séwélaiguc haima ʒégic acgina ménda meleŋec.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Waŋu Pilatonéŋ qesimima ʒéyec; Gi haʒéc waŋgémma héipuc ac sasala ʒézu imi ménda ninʒaŋ?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ʒéyu ara méŋac méŋ, ac bakia méŋ ménda ʒéyec. Imuhuc waŋu baec galeŋ imi kileŋ welicgéyec.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kendoŋ séc baec galeŋ iminéŋ ic embac ionac ewa siŋ tohoma hésa ic méŋ hulacmiyu hiŋgacaŋec.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Waŋu nalé imuaru hésa ic méŋ qara keŋkeŋa kerec, iwac qara imi Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Waŋu ic tocgodacma naŋgic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Mérac hulac énécmimaŋ niŋac wanʒu, Baraba me Yesu Kristo ʒéanʒu imi mia?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ic imi Yuda ic ieneŋ Yesu eŋ nimbupuc wamma iwac muru opocgic imi niŋtegicma imuhuc qesiénécmiyec.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Waŋu Pilato imi ʒégési tatacyaiguc tacmanec keru iniŋanéŋ ac haima ʒéyec; Gi ic solaŋa iwac mia haka méŋ ménda wammiwésémaŋ, ni deguc siŋia gau hémma iwac niŋac niŋyéwéri kuneŋ yanda mihicŋizua.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma galeŋ ieneŋ Baraba hulac énécmima Yesu qegic humumac niŋac ic embac tuŋaguc ʒéqafeŋ waŋ énécmima ʒégic.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Waŋu baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmima ʒéyec; Sucgira igucnec mérac mia onac niŋ wamma hulacmimaŋ ʒé wanʒu? Ʒéyu ʒégic; Baraba!
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Waŋu Yesu Kristo ʒémianʒu i deic wammimaŋ? Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ ʒégic; Imi iciguc biriŋnéŋ qegic.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Imuhuc ʒégic baec galeŋnéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Némac képésic niŋ? Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda qac gigilaŋgéma ʒégic; Iciguc qegic!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ mebélacgé énécmimaŋ ʒé osiyec, néŋ néwécgeŋa qeweloŋnéŋ hénima yacmaŋ ʒé waŋu ic embac kicginaiguc dokuguc méria ʒuacma ʒéyec; Iwac sac kitiwa imi eŋaoc huamu.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Imuhuc ʒéyu, ic embac mocʒoŋ yanda melemma ʒégic; Iwac sac kitiwa imi meleŋna neŋaŋ ʒéma ɋelihécnina qacninaiguc eŋu.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Imuhuc waŋgic Baraba imi ionac niŋ wamma hulacmima Yesu likuŋ ʒéragucnéŋ qegic iciguc qemu niŋac téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc oporec.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Imuhuc waŋu baec galeŋac téŋgiŋ ichéra ieneŋ Yesu wagicma baec galeŋac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc emma ʒégic téŋgiŋ ic mocʒoŋ iwac muru hama lelecgéma naŋgic.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Waŋu séwi usuya mocʒoŋ hetecgéma maleku pésianec méŋ héimigic hiŋgarec.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Hiŋgaru hésa waiyaguc imi misicgéma oruhaiguc haigic hiŋgarec. Waŋu uŋ qaulalea méŋ miyu méra héiyanéŋ késama naŋec. Imuhuc wammima wésiaiguc simiŋ héima ʒédesi wammima ʒégic; Ohec, Yuda ic ionac ic kewu!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Imuhuc wamma sépécgé héimima uŋ qaulalea imi wagicma iminéŋ oruhaiguc qegic.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Qema ʒédesi wammigic tecgéyu maleku pésiha imi hetecgéma eŋeya séwi usu imi héimima iciguc qewiŋ ʒé wagicma keŋgic.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Wagicma kemma hénaiguc ic méŋ mihicŋigic qara Simon Kirene ama areŋ igucnec imi seliseli wammigic Yesuac ic héŋgeŋa wéndara wagicma huayec.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Waŋu kemma baec méŋ qara Golgota (Neŋaŋ aciguc oruc sic) imuaru keŋgic.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kemma imuaru waiŋ doku selia howuraguc mesohoma Yesu gumuwiŋ ʒégic nenimma waiyec.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Waŋu iciguc biriŋnéŋ qegic naŋu malekuya imi sumbic néma méndémma késagic.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Waŋu mama tacma galeŋ memima kecgic.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Waŋu oruha hanecgeŋ héniaya yomuhuc ogic heyec; Yomi Yesu Yuda ic ionac ic kewu.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Waŋu Kowu nene ic éréhéc imi Yesuguc momacnec iciguc uruma méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria héiigucgeŋ, méŋ imi ic héŋgeŋa wéndara méria kanaiguc geŋ urugic naŋoc.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Waŋu ic embac héna imuaru keŋha waŋgic imi eneŋ orucgina gilima ʒébiri migic.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Geŋ mia Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima muŋguc ai meme haréwécac qeriaiguc memiʒicgémaŋ ʒénec. Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc metecgé amuma ic igucnec mana.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Waŋu hofac oo ichécgina ieneŋ acguc héna acac kiwi ic ʒéma qeria galeŋ iniguc momacnec imuhuyanec ʒébiri mima ʒégic.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ic imi ic tosara aŋgéŋgina tiénécmiaŋec, néŋ eŋeya aŋgéŋa tiamumacac séc qahac wanʒac. Inéŋ mia Israel ionac Ic Kewu wanʒac, imuac ic igucnec mayu hémma ninʒéŋgé miwiŋ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Inéŋ Anutuac muru héima namma ni Anutuac Naŋa ʒéaŋec imuac waini inéŋ iwac ségiségi wanʒaciguc metecgé mimac.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Waŋu duŋa kowu ic éréhéc Yesuguc momacnec biriŋnéŋ iciguc urugic imi ereŋ imuhuyanec ʒébiri miyoc.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Waŋu gau komoc waŋu baec yanda baec siŋidéŋgéma keŋkecma maria haréwéc waŋec.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Waŋu kaiwe kiwa haréwéc imuaru Yesunéŋ kucnec qacma ʒéyec; Eli Eli lama sabaktani. Hénia imi Anutuna Anutuna némac niŋ wainénʒaŋ?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Waŋu imuaru naŋgic ionarunec tosaranéŋ nimma ʒégic; Ic yomi Eliawac qacʒac.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Waŋu ionarunec méŋnéŋ nimma usuŋnec kemma konduŋ kagali méŋ mema waiŋ howuraiguc tinduŋgéma uŋ tasiaiguc haima Yesu gumuyec.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Gumuyu tosaranéŋ ʒégic waina Elianéŋ hama metecgémac me qahac imi hénni.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Waŋu Yesu muŋguc kucnec qaru uŋaya waimiyec.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Waimiyu ocmuŋiguc maleku neʒic neʒicgia yanda imi ounec ʒuracgéma mama emu tecgéyu éréhécnec waŋoc. Waŋu naŋ meyu baec hiriyu hocnéŋ téma mayec.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Waŋu kic suaŋ hema keŋec imi kuaya aŋgéyu ic téréya becnec humugic ionarunec sasalanéŋ ɋelima yacgic.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Waŋu Yesu imi humuc igucnec yaruguc ieneŋ kicsuaŋ igucnec éréma ama areŋa yanda téréyaiguc keremma ic sasala hicŋi énécmigic.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Téŋgiŋ ic galeŋgina ʒéma ichécgina Yesuac galeŋ naŋgic ieneŋ imi naŋ meyec imi ʒéma haka hicŋiyec imi hémma namma ʒénéŋgina kuneŋ yanda hiriyu ʒégic; Ic yomi hélacnec Anutuac naŋa kerec.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Waŋu embac sasalanéŋ Galilaianec Yesu weleŋ qemima méndacmima hagic imi eneŋ lakecaru hémma naŋgic.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Sucginaiguc imi Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ Yakobo Yosefe iorac neŋgocgira ʒéma embac méŋ Ʒebedaioac naŋhéréra iorac neŋgocgira momacnec kecgic.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ama mari waŋu Arimataia ama igucnec ic méŋ Yosefe ʒémimia hayec. Ic imi soukiwa ʒéma hinac yandayaguc, waŋu i acguc Yesuac tohotoho icya kerec. Qara imi Yosefe.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Inéŋ hama Pilatoac kemma Yesuac qamoc imi nénna ʒéma qesimiyu Pilatonéŋ mimuac niŋ énézéyec.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Waŋu Yosefenéŋ qamoc imi mema kemma maleku lalaha ɋelianéŋ osoyec.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Osoma eŋeya kic suaŋa ɋelia hociguc kifaŋa mihicŋima mézézéŋgéyu heyec imuaru haima hoc yanda méŋ qililiŋgéyu kic suaŋ kuaya neʒicgéyu waima keŋec.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Waŋu Maria Makdalanec ʒéma Maria méŋ iereŋ kic suaŋ imuaru kemma imuac néwécgeŋaiguc tacma héŋoc.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sabata naléyawac ʒéréŋqéréŋ naléya imi siŋima giaŋiyu ai meme méŋ waŋec. Nalé imuaru hofac oo ichécgina ʒéma Farisaio ic aʒoroma Pilatoaru keŋgic.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Kemma ʒégic; Miŋ Kewu, ic ikora imi ɋeli ɋeli kerec nalé imuaru yomuhuc ʒéyec imi niŋɋelima ninʒiŋ; Ai meme haréwéc imuac andiaiguc humuc igucnec ɋelima yacmaŋ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Imuac ʒéna, kic suaŋ imuac ai meme haréwéc séc galeŋ memu. Tohotoho ichéra ieneŋ kemma qamoc imi kowu mema kemma inéŋ humuc igucnec ɋelima yarec ʒéma ic embac énézémuiguc imi manam batuc andiaiguc hicŋimac iminéŋ becnec hicŋiyec imi ogicbac niŋac.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Onac muru galeŋ meme ic kecʒu imuac kemma kucginawac séc galeŋ mema nammu.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaŋ galeŋ meme icgina iniguc kemma hoc hilaŋa asé kiwi haima galeŋgégic.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.