Mateus 26
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ ac imi mocʒoŋ ʒédaru tecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Ini ninʒu ésécnec ai meme éréhéc hama keŋu nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ wammac. Waŋu Icac Naŋa ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wamma wai énécmimu.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Waŋu nalé imuaru hofac oo ic eŋeŋa ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ hofac oo ic kiwagina Kayafawac ama kewuyaiguc togégic.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Tocgéma ikoc wammima Yesu imi éléŋnec késama qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eminimma yomuhuc ʒégic; Kendoŋ yandaiguc imuhuc ménda wambiŋ, ic embac ieneŋ qeweloŋ qema qetali nénécmiwu niŋac.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc séwi wizi ic ʒémimia Simonac amaiguc tarec.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tacma nene neyu embac méŋnéŋ iwac muru kemma haléc héméŋa hiabia, boŋa yanda imi iwac oruhaiguc qocgéma naecmiyec.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Imuhuc waŋu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic qerigina biriyu ʒégic; Némac niŋac imi eŋ audacʒac?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Iminéŋ boŋa eŋeŋa mema ic maqeqeya énécmimacac séc wambacnec.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac embac ʒéhési wammizu? Embac imi iwawai hiabia waŋ nénʒac.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecmu, néŋ ni mia nalé séc iniguc ménda kecmaŋ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Embac imi haléc héméŋa hiabia séwinaiguc qocgé némma humuwa téŋgénémmu imuac mia ʒéréŋ qéréŋ waŋ nénʒac.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ni hélacnec énézézua, baecac qahaiguc imuac me imuac buŋa suruc hiabia yomi ʒéauma kemmu séc haka embac yominéŋ wanʒac imi acguc énézégic niŋɋelimimu.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nalé imuaru tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ qara Yuda Kariot inéŋ hofac oo ic kiwa ionac muru kemma qesima énézéyec;
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ni Yesu méraginaiguc opocba némac iwawai némmu. Imuhuc énézéyu ieneŋ soukiwa siliwa 30 migic.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Waŋu ic imi nalé imuarunec Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé naléyawac horec.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ ducŋiyu tohotoho ichéra eneŋ Seiyaiguc Yesu qesimima ʒégic; Nini deguc ama dimuaru nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa kendoŋ imuac yaka omézézéŋ waŋgémbiŋ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Imuhuc ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ama areŋ yandaiguc keremma ic méŋac yomuhuc ézému; Kiwi icninanéŋ yomuhuc ʒézac; Naléna ducŋizac imuac niŋ tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ imi guac amaiguc tacmaŋ.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ Yesu ʒéyec séc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋawac kendoŋ imuac nene imi memézézéŋ waŋgic.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ama siŋiyu Yesu imi tohotoho ichéra 12 iniguc momacnec nene newiŋ ʒé tacgic.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Nene nema tacma yomhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua, onac murunec méŋnéŋ andé numac.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biric kuneŋ yanda wamma eŋac eŋac qesimima kemma yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewu, hélacnec ni qahac, imi ni me?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Niguc momacnec ʒéiciguc yaka tinduŋgézic inéŋ mia andé numac.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Icac Naŋa imi kiwi téréyaiguc ooyawac hezac séc kemmac, néŋ Icac Naŋa andé qemac inéŋ saecyaguc wammac. Ic imi ménda hicŋiwacnec hia wambacnec.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Imuhuc ʒéyu Yuda kecma Yesu andé qeyec inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic, hélacnec ni qahac, imi ni me? Imuhuc ʒéyu yomuhuc ʒéyec; Geŋgaoc imuhuc ʒézaŋ.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Waŋu yaka nema tacgic Yesu saméŋ mema mozoc ac ʒéma méndémma tohotoho ichéra énécmima ʒéyec; Mema negic, yomi imi nuac séwi busuna.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Imuhuc wammaguc sokoc mema ewa hia ac ʒéma énécmima ʒéyec; Ini mocʒoŋ yomi negic.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yomi sisipac acac sacna. Képésic wai énécmimaŋ ʒé ic embac sasala onac niŋac pocgé énécmimia.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ʒéwa niŋgic, ni deguc muarunec waiŋ ic hésawac gocmia yomi muŋguc ménda nema kecma nalé imuhucgeŋ Maŋgocnawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc iniguc waiŋ ɋeliawac nemaŋ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Waŋu mepé qepési legic méŋ héigic tecgéyu yacma Oliwa baec boŋaiguc keŋgic.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waŋu imuaru kemmanec Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ni rama galeŋgina imi qewa rama tuŋa imi qeqelalaŋ qedacmu. Imuac niŋ deguc siŋiya ini mocʒoŋ wainémma kendacmu.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Waŋu humuc igucnec yacmaguc neŋ mia kiwa meénécmima Galilaia baeciguc walac kemmaŋ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ara melemma ʒéyec; Tosara eneŋ mocʒoŋ waigémbu, néŋ ni méndagucnec waigémmaŋ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Ni hélacnec gézézua, siŋi yomuaru kuruc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ʒéyec; Giguc humuwic ʒé hia humuwic, ni ménda qaecgé gémmaŋ. Inéŋ imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosia mocʒoŋ imuhuyanec ʒédacgic.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Imuhuc ʒéma kemma kisi méŋ qara Gesemane imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ni eri kemma ʒéwelec wamma kecbanec ini yomuaru tackecmu.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Imuhuc ʒéma Petero ʒéma Ʒebedaioac naŋhéréra énépésima keŋec. Kemma niŋyéwérima ewa biric waŋec.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Waŋu énézéma ʒéyec; Ewa qerinanéŋ humucac déciguc hosuc gémacac séc ewa biric kuneŋ yanda wanʒac. Imuac ini you niguc kic ɋeli tacmu.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc komodia méŋ kemma mama sicgéyu kic ségéria baeciguc mayu yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgocna, hia wawaŋawac séc waŋu qenʒeŋ manʒeŋ sokoc yomi ni nogicma kemmac. Waŋu nuac siŋnawac qahac, néŋ geŋga siŋgawac séc wambésémaŋ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Waŋu imuacnec liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama iniru gau hekecgic Petoro qesimima ʒéyec; Ini niguc kaiwe kiwa momacgucac séc ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmuac séc qahac waŋec?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Manambatuciguc maunuwac niŋac, kic ɋeli kecma ʒéwelec waŋgic. Ewa qeriginanéŋ efizac, néŋ séwiginanéŋ kuha qahac wanʒac.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Imuhuc ʒémaguc muŋguc kemma yomuhuc ʒéweleru hatac éréhéc waŋec; Maŋgocna, qenʒeŋ manʒeŋac sokoc yomi ménda newaguc ménda nogicmacac hezaciguc, guac ewa siŋga seligimac.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Waŋu liliŋgéma iniru kicgina yéwéria yanda waŋu gaugina hekecgic.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Imuhuc inicma onopocma muŋguc kemma ac imuacnec ʒéma welerec. Weleru hatac haréwéc waŋec.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Weleru tecgéyu liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama énézéyec; Ini gaugina hezunec? Héŋgic nalé bec ducŋiyu Icac Naŋa imi andé qema képésic ic ionac méraginaiguc oporu emmac.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yacgic kenni! Andé qeqe icna you hazac.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ac imuhuc énézémanec naŋu, tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ, Yuda imi hayec. Waŋu i guc momacnec ic tuŋ yanda, hofac oo ic kiwa ʒéma galeŋ ieneŋ méli énécmigic tewi luacginaguc hagic.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Waŋu andé qeqe ic iminéŋ séséc areŋ mindiŋidacma bec yomuhuc énézéyu nimma hagic; Ic méŋ kiric nemiwa imi mia ʒéma késamu.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Waŋu ic imi focdac Yesuac muru hama Ohec wahec! Kiwi icna ʒéma kiric nemiyec.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Imuhuc waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ala, néma haka wammaŋ ʒé hazaŋ haka imuac mia wambésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic hagic imi eneŋ hama Yesu késagic.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Imuhuc waŋgic Yesuguc naŋgic ionarunec méŋnéŋ méramma souya kupeŋa igucnec héréma hofac oo ic kuneŋac weleŋ qeqeya méŋac gezawa qeriru mayec.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Imuhuc waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Souga kupeŋaiguc haina hiŋgaru. Méŋnéŋ méŋ sougina hérému imi sou ʒéraiguc humudacmu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ini niŋgic neŋ Maŋgocna ézéwa degucdacmi kua meme uŋahéra tuŋ yanda 12 ogicma méli némmacac séc qahac wanʒac me?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Waŋu neŋ imuhuc wambinec, ackuaʒéc téréyanéŋ imuhuc hicŋimac ʒézac iminéŋ dimuhuc héla héiwacnec?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Imuhuc ʒéma ic tuŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac sac nene énépésianʒu ésécnec legic tewiginaguc hama népésiwiŋ ʒé wanʒu? Ni kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc tacma ic embac ku énécmiaŋi, waŋu ini ménda népésigic.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Waŋu haka yomi kua meme ic ionac kiwi imi héla héimac niŋac yomuhuc hicŋizac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ Yesu waimima néŋgacdacgic.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesu késagic ieneŋ héréma hofac oo ic kuneŋgina Kayafawac ama kewuyaiguc keŋgic. Waŋu imuaru mia héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ eneŋ tocgéma tacgic.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Waŋu Peteronéŋ andéginu Yesu lakec méndacmima hofac oo ic kuneŋgina iwac demiŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma demiŋ galeŋ ionac sucginaiguc tetecgiaiguc dimuhuc wammimu imi hémmaŋ ʒé tarec.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ic kiwa mocʒoŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé ikoc ac tosara qemuac séc méŋ mihicŋiwiŋ ʒé hochoc ai megic.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Waŋu héipuc ic ikora sasala wéséginaiguc hama naŋgic, néŋ ara méŋ ménda mihicŋigic. Waŋu imuac andiaiguc ic éréhéc wéséginaiguc hama naŋoc.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Namma yomuhuc ʒéyoc; Ic yominéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima ai meme haréwéc imuac qeriaiguc muŋguc memiʒicgémaŋac séc.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Imuhuc ʒéyic nimma hofac oo ic kuneŋ imi yacma Yesu qesimima ʒéyec; Ac bakia méŋ ménda ʒéwésémaŋ? Haʒéc waŋgémma ʒézaoc ac imi némac ac?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Qesiyu Yesu imi ara qaiyu naŋu hofac oo ic kuneŋginanéŋ ézéma ʒéyec; Anutu kerecac kecʒac iwac qaciguc hélacnec ʒéselimaguc ʒéna ninni, Gi imi Anutuac Naŋa Kristo me qahac?
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Qesiyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋ mia bec ʒézaŋ, waŋu ʒéwa niŋgic andiaiguc Icac Naŋa ni imi Kuc buŋayaguc iwac méra héi igucnec tacma kurumeŋac hosusu qahaiguc namma hawa néndacmu.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kuneŋginanéŋ malekuya muʒuracgéma ʒéyec; Ic yomi Anutu ʒébiri mizac, imuac némac niŋac muŋguc héipuc ic tosara mihicŋiwiŋ ʒé wambiŋ? Ninʒu, eŋeyaoc mia Anutu ʒébiri miyu nindacʒu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Imuac ini dimuhuc ninʒu? Qesiyu ieneŋ ʒégicnéŋ; Ic yomi humucac buŋa.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Waŋu Yesuac kic ségériaiguc sépécgé héima méragina misicgéma qegic. Waŋu tosaranéŋ nekaŋaiguc otoma ʒégic;
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Gi Kristo wanʒaŋiguc ʒéhicŋina, mérénéŋ guzac?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nalé imuaru Petero imi demiŋ qeriaiguc tarec. Taru weleŋ qeqe embac méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Gi acguc Galilaia ic Yesuguc kecnec.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Waŋu inéŋ tacgic mocʒoŋ yanda ionac kicginaiguc qaecgéma ʒéyec; Gi némac arawac ʒézaŋ imi ni ménda niŋacgézua.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Imuhuc ʒéma saŋgulaŋaiguc keŋu embac méŋnéŋ hémma ic embac imuaru naŋgic imi énézéma ʒéyec; Ic yomi Naʒarete ic Yesuguc kecaŋec.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ muŋguc ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda ninʒua.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Imuhuc ʒémaguc komora méŋ naŋu tosara imuaru naŋgic ieneŋ hosuru kemma Petero ézégic; Hélawac gi ionac areŋ igucnec, némac niŋ acgawac taneranéŋ ʒéhicŋi génʒac.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Imuhuc ʒégic inéŋ hénima saecgé amuma ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda nimmizua. Imuhuc ʒétecgéyu nalé idacmuaru kuruc qarec.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Qaru Petero imi Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec imi niŋɋeliyec; Kuruc ménda qarunec hatac haréwécac séc ni qaecgé némbésémaŋ. Imuhuc niŋɋelima séŋgaŋgeŋ hiŋgacma siac howuc siac siarec.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.