Mateus 26

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesunéŋ ac imi mocʒoŋ ʒédaru tecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ini ninʒu ésécnec ai meme éréhéc hama keŋu nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ wammac. Waŋu Icac Naŋa ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wamma wai énécmimu.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Waŋu nalé imuaru hofac oo ic eŋeŋa ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ hofac oo ic kiwagina Kayafawac ama kewuyaiguc togégic.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Tocgéma ikoc wammima Yesu imi éléŋnec késama qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Eminimma yomuhuc ʒégic; Kendoŋ yandaiguc imuhuc ménda wambiŋ, ic embac ieneŋ qeweloŋ qema qetali nénécmiwu niŋac.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc séwi wizi ic ʒémimia Simonac amaiguc tarec.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tacma nene neyu embac méŋnéŋ iwac muru kemma haléc héméŋa hiabia, boŋa yanda imi iwac oruhaiguc qocgéma naecmiyec.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Imuhuc waŋu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic qerigina biriyu ʒégic; Némac niŋac imi eŋ audacʒac?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Iminéŋ boŋa eŋeŋa mema ic maqeqeya énécmimacac séc wambacnec.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac embac ʒéhési wammizu? Embac imi iwawai hiabia waŋ nénʒac.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecmu, néŋ ni mia nalé séc iniguc ménda kecmaŋ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Embac imi haléc héméŋa hiabia séwinaiguc qocgé némma humuwa téŋgénémmu imuac mia ʒéréŋ qéréŋ waŋ nénʒac.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ni hélacnec énézézua, baecac qahaiguc imuac me imuac buŋa suruc hiabia yomi ʒéauma kemmu séc haka embac yominéŋ wanʒac imi acguc énézégic niŋɋelimimu.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Nalé imuaru tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ qara Yuda Kariot inéŋ hofac oo ic kiwa ionac muru kemma qesima énézéyec;
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ni Yesu méraginaiguc opocba némac iwawai némmu. Imuhuc énézéyu ieneŋ soukiwa siliwa 30 migic.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Waŋu ic imi nalé imuarunec Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé naléyawac horec.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ ducŋiyu tohotoho ichéra eneŋ Seiyaiguc Yesu qesimima ʒégic; Nini deguc ama dimuaru nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa kendoŋ imuac yaka omézézéŋ waŋgémbiŋ?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Imuhuc ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ama areŋ yandaiguc keremma ic méŋac yomuhuc ézému; Kiwi icninanéŋ yomuhuc ʒézac; Naléna ducŋizac imuac niŋ tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ imi guac amaiguc tacmaŋ.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ Yesu ʒéyec séc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋawac kendoŋ imuac nene imi memézézéŋ waŋgic.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ama siŋiyu Yesu imi tohotoho ichéra 12 iniguc momacnec nene newiŋ ʒé tacgic.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nene nema tacma yomhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua, onac murunec méŋnéŋ andé numac.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biric kuneŋ yanda wamma eŋac eŋac qesimima kemma yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewu, hélacnec ni qahac, imi ni me?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Niguc momacnec ʒéiciguc yaka tinduŋgézic inéŋ mia andé numac.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Icac Naŋa imi kiwi téréyaiguc ooyawac hezac séc kemmac, néŋ Icac Naŋa andé qemac inéŋ saecyaguc wammac. Ic imi ménda hicŋiwacnec hia wambacnec.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Imuhuc ʒéyu Yuda kecma Yesu andé qeyec inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic, hélacnec ni qahac, imi ni me? Imuhuc ʒéyu yomuhuc ʒéyec; Geŋgaoc imuhuc ʒézaŋ.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Waŋu yaka nema tacgic Yesu saméŋ mema mozoc ac ʒéma méndémma tohotoho ichéra énécmima ʒéyec; Mema negic, yomi imi nuac séwi busuna.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Imuhuc wammaguc sokoc mema ewa hia ac ʒéma énécmima ʒéyec; Ini mocʒoŋ yomi negic.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yomi sisipac acac sacna. Képésic wai énécmimaŋ ʒé ic embac sasala onac niŋac pocgé énécmimia.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ʒéwa niŋgic, ni deguc muarunec waiŋ ic hésawac gocmia yomi muŋguc ménda nema kecma nalé imuhucgeŋ Maŋgocnawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc iniguc waiŋ ɋeliawac nemaŋ.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Waŋu mepé qepési legic méŋ héigic tecgéyu yacma Oliwa baec boŋaiguc keŋgic.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Waŋu imuaru kemmanec Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ni rama galeŋgina imi qewa rama tuŋa imi qeqelalaŋ qedacmu. Imuac niŋ deguc siŋiya ini mocʒoŋ wainémma kendacmu.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Waŋu humuc igucnec yacmaguc neŋ mia kiwa meénécmima Galilaia baeciguc walac kemmaŋ.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ara melemma ʒéyec; Tosara eneŋ mocʒoŋ waigémbu, néŋ ni méndagucnec waigémmaŋ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Ni hélacnec gézézua, siŋi yomuaru kuruc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ʒéyec; Giguc humuwic ʒé hia humuwic, ni ménda qaecgé gémmaŋ. Inéŋ imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosia mocʒoŋ imuhuyanec ʒédacgic.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Imuhuc ʒéma kemma kisi méŋ qara Gesemane imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ni eri kemma ʒéwelec wamma kecbanec ini yomuaru tackecmu.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Imuhuc ʒéma Petero ʒéma Ʒebedaioac naŋhéréra énépésima keŋec. Kemma niŋyéwérima ewa biric waŋec.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Waŋu énézéma ʒéyec; Ewa qerinanéŋ humucac déciguc hosuc gémacac séc ewa biric kuneŋ yanda wanʒac. Imuac ini you niguc kic ɋeli tacmu.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc komodia méŋ kemma mama sicgéyu kic ségéria baeciguc mayu yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgocna, hia wawaŋawac séc waŋu qenʒeŋ manʒeŋ sokoc yomi ni nogicma kemmac. Waŋu nuac siŋnawac qahac, néŋ geŋga siŋgawac séc wambésémaŋ.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Waŋu imuacnec liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama iniru gau hekecgic Petoro qesimima ʒéyec; Ini niguc kaiwe kiwa momacgucac séc ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmuac séc qahac waŋec?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Manambatuciguc maunuwac niŋac, kic ɋeli kecma ʒéwelec waŋgic. Ewa qeriginanéŋ efizac, néŋ séwiginanéŋ kuha qahac wanʒac.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Imuhuc ʒémaguc muŋguc kemma yomuhuc ʒéweleru hatac éréhéc waŋec; Maŋgocna, qenʒeŋ manʒeŋac sokoc yomi ménda newaguc ménda nogicmacac hezaciguc, guac ewa siŋga seligimac.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Waŋu liliŋgéma iniru kicgina yéwéria yanda waŋu gaugina hekecgic.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Imuhuc inicma onopocma muŋguc kemma ac imuacnec ʒéma welerec. Weleru hatac haréwéc waŋec.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Weleru tecgéyu liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama énézéyec; Ini gaugina hezunec? Héŋgic nalé bec ducŋiyu Icac Naŋa imi andé qema képésic ic ionac méraginaiguc oporu emmac.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yacgic kenni! Andé qeqe icna you hazac.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ac imuhuc énézémanec naŋu, tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ, Yuda imi hayec. Waŋu i guc momacnec ic tuŋ yanda, hofac oo ic kiwa ʒéma galeŋ ieneŋ méli énécmigic tewi luacginaguc hagic.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Waŋu andé qeqe ic iminéŋ séséc areŋ mindiŋidacma bec yomuhuc énézéyu nimma hagic; Ic méŋ kiric nemiwa imi mia ʒéma késamu.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Waŋu ic imi focdac Yesuac muru hama Ohec wahec! Kiwi icna ʒéma kiric nemiyec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Imuhuc waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ala, néma haka wammaŋ ʒé hazaŋ haka imuac mia wambésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic hagic imi eneŋ hama Yesu késagic.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Imuhuc waŋgic Yesuguc naŋgic ionarunec méŋnéŋ méramma souya kupeŋa igucnec héréma hofac oo ic kuneŋac weleŋ qeqeya méŋac gezawa qeriru mayec.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Imuhuc waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Souga kupeŋaiguc haina hiŋgaru. Méŋnéŋ méŋ sougina hérému imi sou ʒéraiguc humudacmu.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ini niŋgic neŋ Maŋgocna ézéwa degucdacmi kua meme uŋahéra tuŋ yanda 12 ogicma méli némmacac séc qahac wanʒac me?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Waŋu neŋ imuhuc wambinec, ackuaʒéc téréyanéŋ imuhuc hicŋimac ʒézac iminéŋ dimuhuc héla héiwacnec?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Imuhuc ʒéma ic tuŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac sac nene énépésianʒu ésécnec legic tewiginaguc hama népésiwiŋ ʒé wanʒu? Ni kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc tacma ic embac ku énécmiaŋi, waŋu ini ménda népésigic.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Waŋu haka yomi kua meme ic ionac kiwi imi héla héimac niŋac yomuhuc hicŋizac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ Yesu waimima néŋgacdacgic.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yesu késagic ieneŋ héréma hofac oo ic kuneŋgina Kayafawac ama kewuyaiguc keŋgic. Waŋu imuaru mia héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ eneŋ tocgéma tacgic.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Waŋu Peteronéŋ andéginu Yesu lakec méndacmima hofac oo ic kuneŋgina iwac demiŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma demiŋ galeŋ ionac sucginaiguc tetecgiaiguc dimuhuc wammimu imi hémmaŋ ʒé tarec.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ic kiwa mocʒoŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé ikoc ac tosara qemuac séc méŋ mihicŋiwiŋ ʒé hochoc ai megic.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Waŋu héipuc ic ikora sasala wéséginaiguc hama naŋgic, néŋ ara méŋ ménda mihicŋigic. Waŋu imuac andiaiguc ic éréhéc wéséginaiguc hama naŋoc.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Namma yomuhuc ʒéyoc; Ic yominéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima ai meme haréwéc imuac qeriaiguc muŋguc memiʒicgémaŋac séc.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Imuhuc ʒéyic nimma hofac oo ic kuneŋ imi yacma Yesu qesimima ʒéyec; Ac bakia méŋ ménda ʒéwésémaŋ? Haʒéc waŋgémma ʒézaoc ac imi némac ac?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Qesiyu Yesu imi ara qaiyu naŋu hofac oo ic kuneŋginanéŋ ézéma ʒéyec; Anutu kerecac kecʒac iwac qaciguc hélacnec ʒéselimaguc ʒéna ninni, Gi imi Anutuac Naŋa Kristo me qahac?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Qesiyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋ mia bec ʒézaŋ, waŋu ʒéwa niŋgic andiaiguc Icac Naŋa ni imi Kuc buŋayaguc iwac méra héi igucnec tacma kurumeŋac hosusu qahaiguc namma hawa néndacmu.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kuneŋginanéŋ malekuya muʒuracgéma ʒéyec; Ic yomi Anutu ʒébiri mizac, imuac némac niŋac muŋguc héipuc ic tosara mihicŋiwiŋ ʒé wambiŋ? Ninʒu, eŋeyaoc mia Anutu ʒébiri miyu nindacʒu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Imuac ini dimuhuc ninʒu? Qesiyu ieneŋ ʒégicnéŋ; Ic yomi humucac buŋa.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Waŋu Yesuac kic ségériaiguc sépécgé héima méragina misicgéma qegic. Waŋu tosaranéŋ nekaŋaiguc otoma ʒégic;
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Gi Kristo wanʒaŋiguc ʒéhicŋina, mérénéŋ guzac?
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Nalé imuaru Petero imi demiŋ qeriaiguc tarec. Taru weleŋ qeqe embac méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Gi acguc Galilaia ic Yesuguc kecnec.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Waŋu inéŋ tacgic mocʒoŋ yanda ionac kicginaiguc qaecgéma ʒéyec; Gi némac arawac ʒézaŋ imi ni ménda niŋacgézua.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Imuhuc ʒéma saŋgulaŋaiguc keŋu embac méŋnéŋ hémma ic embac imuaru naŋgic imi énézéma ʒéyec; Ic yomi Naʒarete ic Yesuguc kecaŋec.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ muŋguc ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda ninʒua.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Imuhuc ʒémaguc komora méŋ naŋu tosara imuaru naŋgic ieneŋ hosuru kemma Petero ézégic; Hélawac gi ionac areŋ igucnec, némac niŋ acgawac taneranéŋ ʒéhicŋi génʒac.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Imuhuc ʒégic inéŋ hénima saecgé amuma ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda nimmizua. Imuhuc ʒétecgéyu nalé idacmuaru kuruc qarec.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Qaru Petero imi Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec imi niŋɋeliyec; Kuruc ménda qarunec hatac haréwécac séc ni qaecgé némbésémaŋ. Imuhuc niŋɋelima séŋgaŋgeŋ hiŋgacma siac howuc siac siarec.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.