Mateus 26
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Yesunéŋ ac imi mocʒoŋ ʒédaru tecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Ini ninʒu ésécnec ai meme éréhéc hama keŋu nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ wammac. Waŋu Icac Naŋa ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wamma wai énécmimu.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Waŋu nalé imuaru hofac oo ic eŋeŋa ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ hofac oo ic kiwagina Kayafawac ama kewuyaiguc togégic.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tocgéma ikoc wammima Yesu imi éléŋnec késama qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eminimma yomuhuc ʒégic; Kendoŋ yandaiguc imuhuc ménda wambiŋ, ic embac ieneŋ qeweloŋ qema qetali nénécmiwu niŋac.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc séwi wizi ic ʒémimia Simonac amaiguc tarec.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tacma nene neyu embac méŋnéŋ iwac muru kemma haléc héméŋa hiabia, boŋa yanda imi iwac oruhaiguc qocgéma naecmiyec.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Imuhuc waŋu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic qerigina biriyu ʒégic; Némac niŋac imi eŋ audacʒac?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Iminéŋ boŋa eŋeŋa mema ic maqeqeya énécmimacac séc wambacnec.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac embac ʒéhési wammizu? Embac imi iwawai hiabia waŋ nénʒac.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecmu, néŋ ni mia nalé séc iniguc ménda kecmaŋ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Embac imi haléc héméŋa hiabia séwinaiguc qocgé némma humuwa téŋgénémmu imuac mia ʒéréŋ qéréŋ waŋ nénʒac.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ni hélacnec énézézua, baecac qahaiguc imuac me imuac buŋa suruc hiabia yomi ʒéauma kemmu séc haka embac yominéŋ wanʒac imi acguc énézégic niŋɋelimimu.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nalé imuaru tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ qara Yuda Kariot inéŋ hofac oo ic kiwa ionac muru kemma qesima énézéyec;
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ni Yesu méraginaiguc opocba némac iwawai némmu. Imuhuc énézéyu ieneŋ soukiwa siliwa 30 migic.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Waŋu ic imi nalé imuarunec Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé naléyawac horec.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ ducŋiyu tohotoho ichéra eneŋ Seiyaiguc Yesu qesimima ʒégic; Nini deguc ama dimuaru nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa kendoŋ imuac yaka omézézéŋ waŋgémbiŋ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Imuhuc ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ama areŋ yandaiguc keremma ic méŋac yomuhuc ézému; Kiwi icninanéŋ yomuhuc ʒézac; Naléna ducŋizac imuac niŋ tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ imi guac amaiguc tacmaŋ.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ Yesu ʒéyec séc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋawac kendoŋ imuac nene imi memézézéŋ waŋgic.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ama siŋiyu Yesu imi tohotoho ichéra 12 iniguc momacnec nene newiŋ ʒé tacgic.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nene nema tacma yomhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua, onac murunec méŋnéŋ andé numac.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biric kuneŋ yanda wamma eŋac eŋac qesimima kemma yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewu, hélacnec ni qahac, imi ni me?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Niguc momacnec ʒéiciguc yaka tinduŋgézic inéŋ mia andé numac.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Icac Naŋa imi kiwi téréyaiguc ooyawac hezac séc kemmac, néŋ Icac Naŋa andé qemac inéŋ saecyaguc wammac. Ic imi ménda hicŋiwacnec hia wambacnec.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Imuhuc ʒéyu Yuda kecma Yesu andé qeyec inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic, hélacnec ni qahac, imi ni me? Imuhuc ʒéyu yomuhuc ʒéyec; Geŋgaoc imuhuc ʒézaŋ.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Waŋu yaka nema tacgic Yesu saméŋ mema mozoc ac ʒéma méndémma tohotoho ichéra énécmima ʒéyec; Mema negic, yomi imi nuac séwi busuna.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Imuhuc wammaguc sokoc mema ewa hia ac ʒéma énécmima ʒéyec; Ini mocʒoŋ yomi negic.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yomi sisipac acac sacna. Képésic wai énécmimaŋ ʒé ic embac sasala onac niŋac pocgé énécmimia.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ʒéwa niŋgic, ni deguc muarunec waiŋ ic hésawac gocmia yomi muŋguc ménda nema kecma nalé imuhucgeŋ Maŋgocnawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc iniguc waiŋ ɋeliawac nemaŋ.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Waŋu mepé qepési legic méŋ héigic tecgéyu yacma Oliwa baec boŋaiguc keŋgic.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waŋu imuaru kemmanec Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ni rama galeŋgina imi qewa rama tuŋa imi qeqelalaŋ qedacmu. Imuac niŋ deguc siŋiya ini mocʒoŋ wainémma kendacmu.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Waŋu humuc igucnec yacmaguc neŋ mia kiwa meénécmima Galilaia baeciguc walac kemmaŋ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ara melemma ʒéyec; Tosara eneŋ mocʒoŋ waigémbu, néŋ ni méndagucnec waigémmaŋ.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Ni hélacnec gézézua, siŋi yomuaru kuruc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ʒéyec; Giguc humuwic ʒé hia humuwic, ni ménda qaecgé gémmaŋ. Inéŋ imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosia mocʒoŋ imuhuyanec ʒédacgic.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Imuhuc ʒéma kemma kisi méŋ qara Gesemane imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ni eri kemma ʒéwelec wamma kecbanec ini yomuaru tackecmu.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Imuhuc ʒéma Petero ʒéma Ʒebedaioac naŋhéréra énépésima keŋec. Kemma niŋyéwérima ewa biric waŋec.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Waŋu énézéma ʒéyec; Ewa qerinanéŋ humucac déciguc hosuc gémacac séc ewa biric kuneŋ yanda wanʒac. Imuac ini you niguc kic ɋeli tacmu.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc komodia méŋ kemma mama sicgéyu kic ségéria baeciguc mayu yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgocna, hia wawaŋawac séc waŋu qenʒeŋ manʒeŋ sokoc yomi ni nogicma kemmac. Waŋu nuac siŋnawac qahac, néŋ geŋga siŋgawac séc wambésémaŋ.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Waŋu imuacnec liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama iniru gau hekecgic Petoro qesimima ʒéyec; Ini niguc kaiwe kiwa momacgucac séc ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmuac séc qahac waŋec?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Manambatuciguc maunuwac niŋac, kic ɋeli kecma ʒéwelec waŋgic. Ewa qeriginanéŋ efizac, néŋ séwiginanéŋ kuha qahac wanʒac.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Imuhuc ʒémaguc muŋguc kemma yomuhuc ʒéweleru hatac éréhéc waŋec; Maŋgocna, qenʒeŋ manʒeŋac sokoc yomi ménda newaguc ménda nogicmacac hezaciguc, guac ewa siŋga seligimac.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Waŋu liliŋgéma iniru kicgina yéwéria yanda waŋu gaugina hekecgic.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Imuhuc inicma onopocma muŋguc kemma ac imuacnec ʒéma welerec. Weleru hatac haréwéc waŋec.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Weleru tecgéyu liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama énézéyec; Ini gaugina hezunec? Héŋgic nalé bec ducŋiyu Icac Naŋa imi andé qema képésic ic ionac méraginaiguc oporu emmac.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yacgic kenni! Andé qeqe icna you hazac.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ac imuhuc énézémanec naŋu, tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ, Yuda imi hayec. Waŋu i guc momacnec ic tuŋ yanda, hofac oo ic kiwa ʒéma galeŋ ieneŋ méli énécmigic tewi luacginaguc hagic.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Waŋu andé qeqe ic iminéŋ séséc areŋ mindiŋidacma bec yomuhuc énézéyu nimma hagic; Ic méŋ kiric nemiwa imi mia ʒéma késamu.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Waŋu ic imi focdac Yesuac muru hama Ohec wahec! Kiwi icna ʒéma kiric nemiyec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Imuhuc waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ala, néma haka wammaŋ ʒé hazaŋ haka imuac mia wambésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic hagic imi eneŋ hama Yesu késagic.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Imuhuc waŋgic Yesuguc naŋgic ionarunec méŋnéŋ méramma souya kupeŋa igucnec héréma hofac oo ic kuneŋac weleŋ qeqeya méŋac gezawa qeriru mayec.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Imuhuc waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Souga kupeŋaiguc haina hiŋgaru. Méŋnéŋ méŋ sougina hérému imi sou ʒéraiguc humudacmu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ini niŋgic neŋ Maŋgocna ézéwa degucdacmi kua meme uŋahéra tuŋ yanda 12 ogicma méli némmacac séc qahac wanʒac me?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Waŋu neŋ imuhuc wambinec, ackuaʒéc téréyanéŋ imuhuc hicŋimac ʒézac iminéŋ dimuhuc héla héiwacnec?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Imuhuc ʒéma ic tuŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac sac nene énépésianʒu ésécnec legic tewiginaguc hama népésiwiŋ ʒé wanʒu? Ni kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc tacma ic embac ku énécmiaŋi, waŋu ini ménda népésigic.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Waŋu haka yomi kua meme ic ionac kiwi imi héla héimac niŋac yomuhuc hicŋizac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ Yesu waimima néŋgacdacgic.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yesu késagic ieneŋ héréma hofac oo ic kuneŋgina Kayafawac ama kewuyaiguc keŋgic. Waŋu imuaru mia héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ eneŋ tocgéma tacgic.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Waŋu Peteronéŋ andéginu Yesu lakec méndacmima hofac oo ic kuneŋgina iwac demiŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma demiŋ galeŋ ionac sucginaiguc tetecgiaiguc dimuhuc wammimu imi hémmaŋ ʒé tarec.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ic kiwa mocʒoŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé ikoc ac tosara qemuac séc méŋ mihicŋiwiŋ ʒé hochoc ai megic.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Waŋu héipuc ic ikora sasala wéséginaiguc hama naŋgic, néŋ ara méŋ ménda mihicŋigic. Waŋu imuac andiaiguc ic éréhéc wéséginaiguc hama naŋoc.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Namma yomuhuc ʒéyoc; Ic yominéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima ai meme haréwéc imuac qeriaiguc muŋguc memiʒicgémaŋac séc.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Imuhuc ʒéyic nimma hofac oo ic kuneŋ imi yacma Yesu qesimima ʒéyec; Ac bakia méŋ ménda ʒéwésémaŋ? Haʒéc waŋgémma ʒézaoc ac imi némac ac?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Qesiyu Yesu imi ara qaiyu naŋu hofac oo ic kuneŋginanéŋ ézéma ʒéyec; Anutu kerecac kecʒac iwac qaciguc hélacnec ʒéselimaguc ʒéna ninni, Gi imi Anutuac Naŋa Kristo me qahac?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Qesiyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋ mia bec ʒézaŋ, waŋu ʒéwa niŋgic andiaiguc Icac Naŋa ni imi Kuc buŋayaguc iwac méra héi igucnec tacma kurumeŋac hosusu qahaiguc namma hawa néndacmu.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kuneŋginanéŋ malekuya muʒuracgéma ʒéyec; Ic yomi Anutu ʒébiri mizac, imuac némac niŋac muŋguc héipuc ic tosara mihicŋiwiŋ ʒé wambiŋ? Ninʒu, eŋeyaoc mia Anutu ʒébiri miyu nindacʒu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Imuac ini dimuhuc ninʒu? Qesiyu ieneŋ ʒégicnéŋ; Ic yomi humucac buŋa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Waŋu Yesuac kic ségériaiguc sépécgé héima méragina misicgéma qegic. Waŋu tosaranéŋ nekaŋaiguc otoma ʒégic;
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Gi Kristo wanʒaŋiguc ʒéhicŋina, mérénéŋ guzac?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nalé imuaru Petero imi demiŋ qeriaiguc tarec. Taru weleŋ qeqe embac méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Gi acguc Galilaia ic Yesuguc kecnec.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Waŋu inéŋ tacgic mocʒoŋ yanda ionac kicginaiguc qaecgéma ʒéyec; Gi némac arawac ʒézaŋ imi ni ménda niŋacgézua.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Imuhuc ʒéma saŋgulaŋaiguc keŋu embac méŋnéŋ hémma ic embac imuaru naŋgic imi énézéma ʒéyec; Ic yomi Naʒarete ic Yesuguc kecaŋec.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ muŋguc ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda ninʒua.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Imuhuc ʒémaguc komora méŋ naŋu tosara imuaru naŋgic ieneŋ hosuru kemma Petero ézégic; Hélawac gi ionac areŋ igucnec, némac niŋ acgawac taneranéŋ ʒéhicŋi génʒac.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Imuhuc ʒégic inéŋ hénima saecgé amuma ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda nimmizua. Imuhuc ʒétecgéyu nalé idacmuaru kuruc qarec.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Qaru Petero imi Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec imi niŋɋeliyec; Kuruc ménda qarunec hatac haréwécac séc ni qaecgé némbésémaŋ. Imuhuc niŋɋelima séŋgaŋgeŋ hiŋgacma siac howuc siac siarec.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.