Mateus 26

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesunéŋ ac imi mocʒoŋ ʒédaru tecgéyu tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ini ninʒu ésécnec ai meme éréhéc hama keŋu nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ wammac. Waŋu Icac Naŋa ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac wamma wai énécmimu.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Waŋu nalé imuaru hofac oo ic eŋeŋa ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ hofac oo ic kiwagina Kayafawac ama kewuyaiguc togégic.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tocgéma ikoc wammima Yesu imi éléŋnec késama qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eminimma yomuhuc ʒégic; Kendoŋ yandaiguc imuhuc ménda wambiŋ, ic embac ieneŋ qeweloŋ qema qetali nénécmiwu niŋac.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc séwi wizi ic ʒémimia Simonac amaiguc tarec.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tacma nene neyu embac méŋnéŋ iwac muru kemma haléc héméŋa hiabia, boŋa yanda imi iwac oruhaiguc qocgéma naecmiyec.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Imuhuc waŋu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic qerigina biriyu ʒégic; Némac niŋac imi eŋ audacʒac?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iminéŋ boŋa eŋeŋa mema ic maqeqeya énécmimacac séc wambacnec.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac embac ʒéhési wammizu? Embac imi iwawai hiabia waŋ nénʒac.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecmu, néŋ ni mia nalé séc iniguc ménda kecmaŋ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Embac imi haléc héméŋa hiabia séwinaiguc qocgé némma humuwa téŋgénémmu imuac mia ʒéréŋ qéréŋ waŋ nénʒac.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ni hélacnec énézézua, baecac qahaiguc imuac me imuac buŋa suruc hiabia yomi ʒéauma kemmu séc haka embac yominéŋ wanʒac imi acguc énézégic niŋɋelimimu.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nalé imuaru tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ qara Yuda Kariot inéŋ hofac oo ic kiwa ionac muru kemma qesima énézéyec;
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ni Yesu méraginaiguc opocba némac iwawai némmu. Imuhuc énézéyu ieneŋ soukiwa siliwa 30 migic.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Waŋu ic imi nalé imuarunec Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé naléyawac horec.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ ducŋiyu tohotoho ichéra eneŋ Seiyaiguc Yesu qesimima ʒégic; Nini deguc ama dimuaru nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa kendoŋ imuac yaka omézézéŋ waŋgémbiŋ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Imuhuc ʒégic yomuhuc énézéyec; Ini ama areŋ yandaiguc keremma ic méŋac yomuhuc ézému; Kiwi icninanéŋ yomuhuc ʒézac; Naléna ducŋizac imuac niŋ tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ imi guac amaiguc tacmaŋ.
18 E ele lhes respondeu:
19 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ Yesu ʒéyec séc nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋawac kendoŋ imuac nene imi memézézéŋ waŋgic.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ama siŋiyu Yesu imi tohotoho ichéra 12 iniguc momacnec nene newiŋ ʒé tacgic.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nene nema tacma yomhuc énézéyec; Ni hélacnec énézézua, onac murunec méŋnéŋ andé numac.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biric kuneŋ yanda wamma eŋac eŋac qesimima kemma yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewu, hélacnec ni qahac, imi ni me?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Niguc momacnec ʒéiciguc yaka tinduŋgézic inéŋ mia andé numac.
23 Jesus respondeu:
24 Icac Naŋa imi kiwi téréyaiguc ooyawac hezac séc kemmac, néŋ Icac Naŋa andé qemac inéŋ saecyaguc wammac. Ic imi ménda hicŋiwacnec hia wambacnec.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Imuhuc ʒéyu Yuda kecma Yesu andé qeyec inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic, hélacnec ni qahac, imi ni me? Imuhuc ʒéyu yomuhuc ʒéyec; Geŋgaoc imuhuc ʒézaŋ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Waŋu yaka nema tacgic Yesu saméŋ mema mozoc ac ʒéma méndémma tohotoho ichéra énécmima ʒéyec; Mema negic, yomi imi nuac séwi busuna.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Imuhuc wammaguc sokoc mema ewa hia ac ʒéma énécmima ʒéyec; Ini mocʒoŋ yomi negic.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Yomi sisipac acac sacna. Képésic wai énécmimaŋ ʒé ic embac sasala onac niŋac pocgé énécmimia.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ʒéwa niŋgic, ni deguc muarunec waiŋ ic hésawac gocmia yomi muŋguc ménda nema kecma nalé imuhucgeŋ Maŋgocnawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc iniguc waiŋ ɋeliawac nemaŋ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Waŋu mepé qepési legic méŋ héigic tecgéyu yacma Oliwa baec boŋaiguc keŋgic.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waŋu imuaru kemmanec Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ni rama galeŋgina imi qewa rama tuŋa imi qeqelalaŋ qedacmu. Imuac niŋ deguc siŋiya ini mocʒoŋ wainémma kendacmu.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Waŋu humuc igucnec yacmaguc neŋ mia kiwa meénécmima Galilaia baeciguc walac kemmaŋ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ara melemma ʒéyec; Tosara eneŋ mocʒoŋ waigémbu, néŋ ni méndagucnec waigémmaŋ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Ni hélacnec gézézua, siŋi yomuaru kuruc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Imuhuc ʒéyu Petoronéŋ ʒéyec; Giguc humuwic ʒé hia humuwic, ni ménda qaecgé gémmaŋ. Inéŋ imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra tosia mocʒoŋ imuhuyanec ʒédacgic.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Imuhuc ʒéma kemma kisi méŋ qara Gesemane imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ni eri kemma ʒéwelec wamma kecbanec ini yomuaru tackecmu.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Imuhuc ʒéma Petero ʒéma Ʒebedaioac naŋhéréra énépésima keŋec. Kemma niŋyéwérima ewa biric waŋec.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Waŋu énézéma ʒéyec; Ewa qerinanéŋ humucac déciguc hosuc gémacac séc ewa biric kuneŋ yanda wanʒac. Imuac ini you niguc kic ɋeli tacmu.
38 Então lhes disse:
39 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc komodia méŋ kemma mama sicgéyu kic ségéria baeciguc mayu yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgocna, hia wawaŋawac séc waŋu qenʒeŋ manʒeŋ sokoc yomi ni nogicma kemmac. Waŋu nuac siŋnawac qahac, néŋ geŋga siŋgawac séc wambésémaŋ.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Waŋu imuacnec liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama iniru gau hekecgic Petoro qesimima ʒéyec; Ini niguc kaiwe kiwa momacgucac séc ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmuac séc qahac waŋec?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Manambatuciguc maunuwac niŋac, kic ɋeli kecma ʒéwelec waŋgic. Ewa qeriginanéŋ efizac, néŋ séwiginanéŋ kuha qahac wanʒac.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Imuhuc ʒémaguc muŋguc kemma yomuhuc ʒéweleru hatac éréhéc waŋec; Maŋgocna, qenʒeŋ manʒeŋac sokoc yomi ménda newaguc ménda nogicmacac hezaciguc, guac ewa siŋga seligimac.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Waŋu liliŋgéma iniru kicgina yéwéria yanda waŋu gaugina hekecgic.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Imuhuc inicma onopocma muŋguc kemma ac imuacnec ʒéma welerec. Weleru hatac haréwéc waŋec.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Weleru tecgéyu liliŋgéma tohotoho ichéra ionac hama énézéyec; Ini gaugina hezunec? Héŋgic nalé bec ducŋiyu Icac Naŋa imi andé qema képésic ic ionac méraginaiguc oporu emmac.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Yacgic kenni! Andé qeqe icna you hazac.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ac imuhuc énézémanec naŋu, tohotoho ichéra 12 ionarunec méŋ, Yuda imi hayec. Waŋu i guc momacnec ic tuŋ yanda, hofac oo ic kiwa ʒéma galeŋ ieneŋ méli énécmigic tewi luacginaguc hagic.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Waŋu andé qeqe ic iminéŋ séséc areŋ mindiŋidacma bec yomuhuc énézéyu nimma hagic; Ic méŋ kiric nemiwa imi mia ʒéma késamu.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Waŋu ic imi focdac Yesuac muru hama Ohec wahec! Kiwi icna ʒéma kiric nemiyec.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Imuhuc waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ala, néma haka wammaŋ ʒé hazaŋ haka imuac mia wambésémaŋ. Imuhuc ʒéyu ic hagic imi eneŋ hama Yesu késagic.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Imuhuc waŋgic Yesuguc naŋgic ionarunec méŋnéŋ méramma souya kupeŋa igucnec héréma hofac oo ic kuneŋac weleŋ qeqeya méŋac gezawa qeriru mayec.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Imuhuc waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Souga kupeŋaiguc haina hiŋgaru. Méŋnéŋ méŋ sougina hérému imi sou ʒéraiguc humudacmu.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ini niŋgic neŋ Maŋgocna ézéwa degucdacmi kua meme uŋahéra tuŋ yanda 12 ogicma méli némmacac séc qahac wanʒac me?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Waŋu neŋ imuhuc wambinec, ackuaʒéc téréyanéŋ imuhuc hicŋimac ʒézac iminéŋ dimuhuc héla héiwacnec?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Imuhuc ʒéma ic tuŋ ionac yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac sac nene énépésianʒu ésécnec legic tewiginaguc hama népésiwiŋ ʒé wanʒu? Ni kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc tacma ic embac ku énécmiaŋi, waŋu ini ménda népésigic.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Waŋu haka yomi kua meme ic ionac kiwi imi héla héimac niŋac yomuhuc hicŋizac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ Yesu waimima néŋgacdacgic.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Yesu késagic ieneŋ héréma hofac oo ic kuneŋgina Kayafawac ama kewuyaiguc keŋgic. Waŋu imuaru mia héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ eneŋ tocgéma tacgic.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Waŋu Peteronéŋ andéginu Yesu lakec méndacmima hofac oo ic kuneŋgina iwac demiŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma demiŋ galeŋ ionac sucginaiguc tetecgiaiguc dimuhuc wammimu imi hémmaŋ ʒé tarec.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ic kiwa mocʒoŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé ikoc ac tosara qemuac séc méŋ mihicŋiwiŋ ʒé hochoc ai megic.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Waŋu héipuc ic ikora sasala wéséginaiguc hama naŋgic, néŋ ara méŋ ménda mihicŋigic. Waŋu imuac andiaiguc ic éréhéc wéséginaiguc hama naŋoc.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Namma yomuhuc ʒéyoc; Ic yominéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni Anutuac ocmuŋ téréya héwuratima ai meme haréwéc imuac qeriaiguc muŋguc memiʒicgémaŋac séc.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Imuhuc ʒéyic nimma hofac oo ic kuneŋ imi yacma Yesu qesimima ʒéyec; Ac bakia méŋ ménda ʒéwésémaŋ? Haʒéc waŋgémma ʒézaoc ac imi némac ac?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Qesiyu Yesu imi ara qaiyu naŋu hofac oo ic kuneŋginanéŋ ézéma ʒéyec; Anutu kerecac kecʒac iwac qaciguc hélacnec ʒéselimaguc ʒéna ninni, Gi imi Anutuac Naŋa Kristo me qahac?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Qesiyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Geŋ mia bec ʒézaŋ, waŋu ʒéwa niŋgic andiaiguc Icac Naŋa ni imi Kuc buŋayaguc iwac méra héi igucnec tacma kurumeŋac hosusu qahaiguc namma hawa néndacmu.
64 Jesus respondeu:
65 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic kuneŋginanéŋ malekuya muʒuracgéma ʒéyec; Ic yomi Anutu ʒébiri mizac, imuac némac niŋac muŋguc héipuc ic tosara mihicŋiwiŋ ʒé wambiŋ? Ninʒu, eŋeyaoc mia Anutu ʒébiri miyu nindacʒu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Imuac ini dimuhuc ninʒu? Qesiyu ieneŋ ʒégicnéŋ; Ic yomi humucac buŋa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Waŋu Yesuac kic ségériaiguc sépécgé héima méragina misicgéma qegic. Waŋu tosaranéŋ nekaŋaiguc otoma ʒégic;
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Gi Kristo wanʒaŋiguc ʒéhicŋina, mérénéŋ guzac?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nalé imuaru Petero imi demiŋ qeriaiguc tarec. Taru weleŋ qeqe embac méŋnéŋ iwac muru hama ʒéyec; Gi acguc Galilaia ic Yesuguc kecnec.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Waŋu inéŋ tacgic mocʒoŋ yanda ionac kicginaiguc qaecgéma ʒéyec; Gi némac arawac ʒézaŋ imi ni ménda niŋacgézua.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Imuhuc ʒéma saŋgulaŋaiguc keŋu embac méŋnéŋ hémma ic embac imuaru naŋgic imi énézéma ʒéyec; Ic yomi Naʒarete ic Yesuguc kecaŋec.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ muŋguc ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda ninʒua.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Imuhuc ʒémaguc komora méŋ naŋu tosara imuaru naŋgic ieneŋ hosuru kemma Petero ézégic; Hélawac gi ionac areŋ igucnec, némac niŋ acgawac taneranéŋ ʒéhicŋi génʒac.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Imuhuc ʒégic inéŋ hénima saecgé amuma ʒéselima ʒéyec; Ni ic imi ménda nimmizua. Imuhuc ʒétecgéyu nalé idacmuaru kuruc qarec.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Qaru Petero imi Yesunéŋ ac yomuhuc ézéyec imi niŋɋeliyec; Kuruc ménda qarunec hatac haréwécac séc ni qaecgé némbésémaŋ. Imuhuc niŋɋelima séŋgaŋgeŋ hiŋgacma siac howuc siac siarec.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.