Mateus 25

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi embac seraŋa méra éréhécnéŋ eu buŋagina mihicŋiwiŋ ʒé kifagina késama keŋgic ésécnec.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Waŋu ionac murunec embac seraŋa méra méŋ imi qelaŋa, waŋu embac seraŋa méra méŋ imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Qelaŋa ieneŋ kifagina megic, néŋ dokuya ménda mema keŋgic.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Waŋu embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc ieneŋ imi kiruŋiguc dokuya tima kifaginaguc momacnec késama keŋgic.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Waŋu eu buŋagina imi naléya mehorugima éséŋ éséŋ hayu embac eneŋ mocʒoŋ gaunéŋ qéléléŋgé énécmiyu mama hegic.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hegic siŋi namuŋaiguc qac méŋ yomuhuc hicŋiyec; Héŋgic, eu buŋagina hazac! Focdac mama hama héihérémigic.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Imuhuc ʒégic embac seraŋa eneŋ mocʒoŋ ɋelima yacma ʒéréŋ qéréŋ wamma kifagina mindiŋigic.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Waŋu qelaŋa ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac yomuhuc énézégic; Kifanina imi békémaŋ ʒé wanʒac imuac dokugina kisima méndéŋ nénécmigic.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Imuhuc ʒégic embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc eneŋ yomuhuc melemma énézégic; Méndémma haini ménda sécgé nénécmiyu neŋaŋ mocʒoŋ osiwiŋ niŋac. Imuac ini qisicnec amaiguc kemma sécgina boŋ megic.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Imuhuc ʒégic ieneŋ kifa dokuya boŋ mewiŋ ʒéma kemma kecgicnec suraiguc eu buŋa imi haréyu embac seraŋa ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic ieneŋ eu buŋaginaguc momacnec ʒammaréŋ ariaciguc kereŋgic naguya héigic.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Imuac andiaiguc embac seraŋa tosara hama ʒégic; Miŋ Kewunina Miŋ Kewunina nagu imi aunénécmina.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic neŋ ini ménda niŋénécmizua.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Hénia imuac niŋ ini ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu. Ini imi némac naléiguc icac naŋa hamac imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa ménda ninʒu.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Imi mia ic méŋnéŋ baec méŋu kemmaŋ ʒé weleŋ qeqe ichéra unuruma iwawaiya hai énécmiyec ésécnec.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ai memeac sécginawac énécmima méŋac imi goli soukiwa méra méŋ, méŋac imi éréhéc, méŋac imi momacguc énécmima keŋec.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Méra méŋ meyec inéŋ focdac kemma soukiwa iminéŋ iwawai boŋ mema nénnagémba ai mema méra méŋac séc mesaiyec.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Éréhéc meyec i acguc imuhucyanec wamma éréhécac séc mesaiyec.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Waŋu momacguc meyec inéŋ kemma baec éséma miŋinawac soukiwa imi musaŋgéyu heyec.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Nalé horua tecgéyu weleŋ qeqe ionac miŋginanéŋ liliŋgéma hama iniguc momacnec tacma aigina dimuhuc megic imuac hénia ʒé qesiniŋ waŋec.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Méra méŋ meyec inéŋ méra méŋac séc mesaima mema hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu gi nuaru goli soukiwa méra méŋ nénnec, hénna neŋ méra méŋ muŋguc mesaima mezua.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabia waŋnec, weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora imi hiabianec menec, imuac ni iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Soukiwa éréhéc meyec i acguc hama ʒéyec miŋna nuaru éréhéc nénnec, hénna you muŋguc éréhécac séc mesaizua.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabianec waŋnec weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora hiabianec menec imuac neŋ iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Waŋu momacguc meyec inéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋna gi imi ic selia, ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒaŋ imi ni niŋasariyi.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Imuac ʒénéŋ hiri wamma kemma guac soukiwa imi baec qeriaiguc musaŋgéwa heyec. Guac iwawaiga yomi hénna.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ melemma ʒéyec; Weleŋ qeqe biria méʒé titigaguc, gi nuac ninna ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒua tanec waŋec?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Imuhuc ninneciguc gi nuac soukiwa imi kileŋdac hofi amaiguc haiwaŋnec ni liliŋgéma hama soukiwa neŋgocya ʒéma sisia momacnec mewinec.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ai ic kiwa yomuhuc ézéyec; Momacguc iwarunec wagicma méra éréhéc késa kecʒac iwac mina.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Iwawai hemimia inéŋ méŋac késayu kindindiŋa wammac. Waŋu ménda hemimia inéŋ komodia hemiyec imi acguc wagiru qahac wandacmac.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Weleŋ qeqe eŋomia yomi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc nesigic hiŋgacma imuaru ewa biric wamma siacma ʒéra aric aric kima kecmac.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Icac Naŋa eŋeya kiwi asahaguc kua meme uŋa mocʒoŋ iniguc liliŋgéma hama eŋeya tatac asahaguc imuaru tacmac.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tacma baera baera ic embac hénia hénia eŋeya kic ségériaiguc tocgé énécmima rama galeŋnéŋ rama ʒéma noniŋ gési énécmianʒu ésécnec gési énécmiyu eŋac eŋac nammu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Gési énécmima rama imi héiyaiguc noniŋ imi kanayaiguc onopocmac.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nalé imuaru ic kewunéŋ héiyaiguc nanʒu ionac yomuhuc énézémac; Nuac Maŋgocnawac mériaŋ énécmimia ini haréma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec nalé imuaru bec onac niŋ wamma walac meyecac hezac imi mératéc késamu.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Neŋ yaka niŋ humuwa gumu néŋgic. Waŋu doku niŋ humuwa doku hima néŋgic neyi. Waŋu ic kiaŋ kecba héihéré néŋgic.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Maleku niŋac hocba maleku héinéŋgic. Hafi niyu néŋgaleŋ wannéŋgic. Hésa amaiguc kecba hama néŋgic.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac solaŋa eneŋ ʒégic; Miŋ Kewu nini némac naléiguc gi yaka niŋ humuna gémma gumugéŋiŋ? Némac naléiguc gi doku niŋ humuna gémma doku hima géŋiŋ.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Némac naléiguc gi ic kiaŋ kecna gémma héihéré géŋiŋ? Némac naléiguc gi maleku niŋac hocna gémma maleku héigéŋiŋ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Némac naléiguc hafi giyec me hésa amaiguc tacna hagéŋiŋ?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Imuhuc ʒégic ic kewunéŋ melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna you nanʒu ionarunec mamayagina méŋac iwawai wammigic imi nuac waŋgic tanec wanʒac.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Waŋu inéŋ kanayaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézémac; Saecginaguc, ini wainémma Biria miŋina ʒéma iwac kua meme uŋahéra ionac niŋac geric hémbénaŋa walac meyu heyecac hezac imuaru hiŋgacgic.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ni yaka niŋ humuwa ini yaka méŋ ménda gumu néŋgic. Doku niŋ humuwa ini doku méŋ ménda hima néŋgic.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ic kiaŋ kecba ménda héihéré néŋgic. Maleku niŋac hocba maleku méŋ ménda héinéŋgic. Hafi niyec me hésa amaiguc tacba ménda hama néŋgic.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Waŋu ieneŋ imuhucyanec melemma ʒému; Miŋ Kewu némac naléiguc génni yaka niŋ humunec me doku niŋ wannec me ic kiaŋ wamma hanec me séwi usu niŋac wannec me yaŋ hafi giyec me hésa amaiguc tacna méra ménda géŋiŋ?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Imuhuc ʒégic Ic kewunéŋ yomuhuc melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa, mamaya yomi ionarunec momacguc yomuac iwawai ménda wammigic imi mia nuac niŋ ménda waŋgic wanʒac.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ini ʒérabéra tetecgia qahaciguc kereŋgic, ic solaŋa yomi eneŋ kekec hémbénaŋaiguc keremmu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.