Mateus 25

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi embac seraŋa méra éréhécnéŋ eu buŋagina mihicŋiwiŋ ʒé kifagina késama keŋgic ésécnec.
1 Jesus disse:
2 Waŋu ionac murunec embac seraŋa méra méŋ imi qelaŋa, waŋu embac seraŋa méra méŋ imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Qelaŋa ieneŋ kifagina megic, néŋ dokuya ménda mema keŋgic.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Waŋu embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc ieneŋ imi kiruŋiguc dokuya tima kifaginaguc momacnec késama keŋgic.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Waŋu eu buŋagina imi naléya mehorugima éséŋ éséŋ hayu embac eneŋ mocʒoŋ gaunéŋ qéléléŋgé énécmiyu mama hegic.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Hegic siŋi namuŋaiguc qac méŋ yomuhuc hicŋiyec; Héŋgic, eu buŋagina hazac! Focdac mama hama héihérémigic.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Imuhuc ʒégic embac seraŋa eneŋ mocʒoŋ ɋelima yacma ʒéréŋ qéréŋ wamma kifagina mindiŋigic.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Waŋu qelaŋa ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac yomuhuc énézégic; Kifanina imi békémaŋ ʒé wanʒac imuac dokugina kisima méndéŋ nénécmigic.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Imuhuc ʒégic embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc eneŋ yomuhuc melemma énézégic; Méndémma haini ménda sécgé nénécmiyu neŋaŋ mocʒoŋ osiwiŋ niŋac. Imuac ini qisicnec amaiguc kemma sécgina boŋ megic.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Imuhuc ʒégic ieneŋ kifa dokuya boŋ mewiŋ ʒéma kemma kecgicnec suraiguc eu buŋa imi haréyu embac seraŋa ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic ieneŋ eu buŋaginaguc momacnec ʒammaréŋ ariaciguc kereŋgic naguya héigic.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Imuac andiaiguc embac seraŋa tosara hama ʒégic; Miŋ Kewunina Miŋ Kewunina nagu imi aunénécmina.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic neŋ ini ménda niŋénécmizua.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Hénia imuac niŋ ini ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu. Ini imi némac naléiguc icac naŋa hamac imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa ménda ninʒu.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Imi mia ic méŋnéŋ baec méŋu kemmaŋ ʒé weleŋ qeqe ichéra unuruma iwawaiya hai énécmiyec ésécnec.
14 Jesus continuou:
15 Ai memeac sécginawac énécmima méŋac imi goli soukiwa méra méŋ, méŋac imi éréhéc, méŋac imi momacguc énécmima keŋec.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Méra méŋ meyec inéŋ focdac kemma soukiwa iminéŋ iwawai boŋ mema nénnagémba ai mema méra méŋac séc mesaiyec.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Éréhéc meyec i acguc imuhucyanec wamma éréhécac séc mesaiyec.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Waŋu momacguc meyec inéŋ kemma baec éséma miŋinawac soukiwa imi musaŋgéyu heyec.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Nalé horua tecgéyu weleŋ qeqe ionac miŋginanéŋ liliŋgéma hama iniguc momacnec tacma aigina dimuhuc megic imuac hénia ʒé qesiniŋ waŋec.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Méra méŋ meyec inéŋ méra méŋac séc mesaima mema hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu gi nuaru goli soukiwa méra méŋ nénnec, hénna neŋ méra méŋ muŋguc mesaima mezua.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabia waŋnec, weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora imi hiabianec menec, imuac ni iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Soukiwa éréhéc meyec i acguc hama ʒéyec miŋna nuaru éréhéc nénnec, hénna you muŋguc éréhécac séc mesaizua.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabianec waŋnec weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora hiabianec menec imuac neŋ iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Waŋu momacguc meyec inéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋna gi imi ic selia, ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒaŋ imi ni niŋasariyi.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Imuac ʒénéŋ hiri wamma kemma guac soukiwa imi baec qeriaiguc musaŋgéwa heyec. Guac iwawaiga yomi hénna.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ melemma ʒéyec; Weleŋ qeqe biria méʒé titigaguc, gi nuac ninna ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒua tanec waŋec?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Imuhuc ninneciguc gi nuac soukiwa imi kileŋdac hofi amaiguc haiwaŋnec ni liliŋgéma hama soukiwa neŋgocya ʒéma sisia momacnec mewinec.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ai ic kiwa yomuhuc ézéyec; Momacguc iwarunec wagicma méra éréhéc késa kecʒac iwac mina.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Iwawai hemimia inéŋ méŋac késayu kindindiŋa wammac. Waŋu ménda hemimia inéŋ komodia hemiyec imi acguc wagiru qahac wandacmac.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Weleŋ qeqe eŋomia yomi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc nesigic hiŋgacma imuaru ewa biric wamma siacma ʒéra aric aric kima kecmac.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Icac Naŋa eŋeya kiwi asahaguc kua meme uŋa mocʒoŋ iniguc liliŋgéma hama eŋeya tatac asahaguc imuaru tacmac.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Tacma baera baera ic embac hénia hénia eŋeya kic ségériaiguc tocgé énécmima rama galeŋnéŋ rama ʒéma noniŋ gési énécmianʒu ésécnec gési énécmiyu eŋac eŋac nammu.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Gési énécmima rama imi héiyaiguc noniŋ imi kanayaiguc onopocmac.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nalé imuaru ic kewunéŋ héiyaiguc nanʒu ionac yomuhuc énézémac; Nuac Maŋgocnawac mériaŋ énécmimia ini haréma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec nalé imuaru bec onac niŋ wamma walac meyecac hezac imi mératéc késamu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Neŋ yaka niŋ humuwa gumu néŋgic. Waŋu doku niŋ humuwa doku hima néŋgic neyi. Waŋu ic kiaŋ kecba héihéré néŋgic.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Maleku niŋac hocba maleku héinéŋgic. Hafi niyu néŋgaleŋ wannéŋgic. Hésa amaiguc kecba hama néŋgic.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Imuhuc ʒéyu ic embac solaŋa eneŋ ʒégic; Miŋ Kewu nini némac naléiguc gi yaka niŋ humuna gémma gumugéŋiŋ? Némac naléiguc gi doku niŋ humuna gémma doku hima géŋiŋ.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Némac naléiguc gi ic kiaŋ kecna gémma héihéré géŋiŋ? Némac naléiguc gi maleku niŋac hocna gémma maleku héigéŋiŋ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Némac naléiguc hafi giyec me hésa amaiguc tacna hagéŋiŋ?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Imuhuc ʒégic ic kewunéŋ melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna you nanʒu ionarunec mamayagina méŋac iwawai wammigic imi nuac waŋgic tanec wanʒac.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Waŋu inéŋ kanayaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézémac; Saecginaguc, ini wainémma Biria miŋina ʒéma iwac kua meme uŋahéra ionac niŋac geric hémbénaŋa walac meyu heyecac hezac imuaru hiŋgacgic.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ni yaka niŋ humuwa ini yaka méŋ ménda gumu néŋgic. Doku niŋ humuwa ini doku méŋ ménda hima néŋgic.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ic kiaŋ kecba ménda héihéré néŋgic. Maleku niŋac hocba maleku méŋ ménda héinéŋgic. Hafi niyec me hésa amaiguc tacba ménda hama néŋgic.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Waŋu ieneŋ imuhucyanec melemma ʒému; Miŋ Kewu némac naléiguc génni yaka niŋ humunec me doku niŋ wannec me ic kiaŋ wamma hanec me séwi usu niŋac wannec me yaŋ hafi giyec me hésa amaiguc tacna méra ménda géŋiŋ?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Imuhuc ʒégic Ic kewunéŋ yomuhuc melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa, mamaya yomi ionarunec momacguc yomuac iwawai ménda wammigic imi mia nuac niŋ ménda waŋgic wanʒac.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ini ʒérabéra tetecgia qahaciguc kereŋgic, ic solaŋa yomi eneŋ kekec hémbénaŋaiguc keremmu.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.