Mateus 25
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi embac seraŋa méra éréhécnéŋ eu buŋagina mihicŋiwiŋ ʒé kifagina késama keŋgic ésécnec.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Waŋu ionac murunec embac seraŋa méra méŋ imi qelaŋa, waŋu embac seraŋa méra méŋ imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Qelaŋa ieneŋ kifagina megic, néŋ dokuya ménda mema keŋgic.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Waŋu embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc ieneŋ imi kiruŋiguc dokuya tima kifaginaguc momacnec késama keŋgic.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Waŋu eu buŋagina imi naléya mehorugima éséŋ éséŋ hayu embac eneŋ mocʒoŋ gaunéŋ qéléléŋgé énécmiyu mama hegic.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Hegic siŋi namuŋaiguc qac méŋ yomuhuc hicŋiyec; Héŋgic, eu buŋagina hazac! Focdac mama hama héihérémigic.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Imuhuc ʒégic embac seraŋa eneŋ mocʒoŋ ɋelima yacma ʒéréŋ qéréŋ wamma kifagina mindiŋigic.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Waŋu qelaŋa ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac yomuhuc énézégic; Kifanina imi békémaŋ ʒé wanʒac imuac dokugina kisima méndéŋ nénécmigic.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Imuhuc ʒégic embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc eneŋ yomuhuc melemma énézégic; Méndémma haini ménda sécgé nénécmiyu neŋaŋ mocʒoŋ osiwiŋ niŋac. Imuac ini qisicnec amaiguc kemma sécgina boŋ megic.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Imuhuc ʒégic ieneŋ kifa dokuya boŋ mewiŋ ʒéma kemma kecgicnec suraiguc eu buŋa imi haréyu embac seraŋa ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic ieneŋ eu buŋaginaguc momacnec ʒammaréŋ ariaciguc kereŋgic naguya héigic.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Imuac andiaiguc embac seraŋa tosara hama ʒégic; Miŋ Kewunina Miŋ Kewunina nagu imi aunénécmina.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic neŋ ini ménda niŋénécmizua.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Hénia imuac niŋ ini ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu. Ini imi némac naléiguc icac naŋa hamac imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa ménda ninʒu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Imi mia ic méŋnéŋ baec méŋu kemmaŋ ʒé weleŋ qeqe ichéra unuruma iwawaiya hai énécmiyec ésécnec.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ai memeac sécginawac énécmima méŋac imi goli soukiwa méra méŋ, méŋac imi éréhéc, méŋac imi momacguc énécmima keŋec.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Méra méŋ meyec inéŋ focdac kemma soukiwa iminéŋ iwawai boŋ mema nénnagémba ai mema méra méŋac séc mesaiyec.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Éréhéc meyec i acguc imuhucyanec wamma éréhécac séc mesaiyec.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Waŋu momacguc meyec inéŋ kemma baec éséma miŋinawac soukiwa imi musaŋgéyu heyec.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nalé horua tecgéyu weleŋ qeqe ionac miŋginanéŋ liliŋgéma hama iniguc momacnec tacma aigina dimuhuc megic imuac hénia ʒé qesiniŋ waŋec.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Méra méŋ meyec inéŋ méra méŋac séc mesaima mema hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu gi nuaru goli soukiwa méra méŋ nénnec, hénna neŋ méra méŋ muŋguc mesaima mezua.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabia waŋnec, weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora imi hiabianec menec, imuac ni iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Soukiwa éréhéc meyec i acguc hama ʒéyec miŋna nuaru éréhéc nénnec, hénna you muŋguc éréhécac séc mesaizua.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabianec waŋnec weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora hiabianec menec imuac neŋ iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Waŋu momacguc meyec inéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋna gi imi ic selia, ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒaŋ imi ni niŋasariyi.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Imuac ʒénéŋ hiri wamma kemma guac soukiwa imi baec qeriaiguc musaŋgéwa heyec. Guac iwawaiga yomi hénna.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ melemma ʒéyec; Weleŋ qeqe biria méʒé titigaguc, gi nuac ninna ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒua tanec waŋec?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Imuhuc ninneciguc gi nuac soukiwa imi kileŋdac hofi amaiguc haiwaŋnec ni liliŋgéma hama soukiwa neŋgocya ʒéma sisia momacnec mewinec.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ai ic kiwa yomuhuc ézéyec; Momacguc iwarunec wagicma méra éréhéc késa kecʒac iwac mina.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Iwawai hemimia inéŋ méŋac késayu kindindiŋa wammac. Waŋu ménda hemimia inéŋ komodia hemiyec imi acguc wagiru qahac wandacmac.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Weleŋ qeqe eŋomia yomi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc nesigic hiŋgacma imuaru ewa biric wamma siacma ʒéra aric aric kima kecmac.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Icac Naŋa eŋeya kiwi asahaguc kua meme uŋa mocʒoŋ iniguc liliŋgéma hama eŋeya tatac asahaguc imuaru tacmac.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tacma baera baera ic embac hénia hénia eŋeya kic ségériaiguc tocgé énécmima rama galeŋnéŋ rama ʒéma noniŋ gési énécmianʒu ésécnec gési énécmiyu eŋac eŋac nammu.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Gési énécmima rama imi héiyaiguc noniŋ imi kanayaiguc onopocmac.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nalé imuaru ic kewunéŋ héiyaiguc nanʒu ionac yomuhuc énézémac; Nuac Maŋgocnawac mériaŋ énécmimia ini haréma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec nalé imuaru bec onac niŋ wamma walac meyecac hezac imi mératéc késamu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Neŋ yaka niŋ humuwa gumu néŋgic. Waŋu doku niŋ humuwa doku hima néŋgic neyi. Waŋu ic kiaŋ kecba héihéré néŋgic.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Maleku niŋac hocba maleku héinéŋgic. Hafi niyu néŋgaleŋ wannéŋgic. Hésa amaiguc kecba hama néŋgic.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac solaŋa eneŋ ʒégic; Miŋ Kewu nini némac naléiguc gi yaka niŋ humuna gémma gumugéŋiŋ? Némac naléiguc gi doku niŋ humuna gémma doku hima géŋiŋ.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Némac naléiguc gi ic kiaŋ kecna gémma héihéré géŋiŋ? Némac naléiguc gi maleku niŋac hocna gémma maleku héigéŋiŋ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Némac naléiguc hafi giyec me hésa amaiguc tacna hagéŋiŋ?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Imuhuc ʒégic ic kewunéŋ melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna you nanʒu ionarunec mamayagina méŋac iwawai wammigic imi nuac waŋgic tanec wanʒac.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Waŋu inéŋ kanayaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézémac; Saecginaguc, ini wainémma Biria miŋina ʒéma iwac kua meme uŋahéra ionac niŋac geric hémbénaŋa walac meyu heyecac hezac imuaru hiŋgacgic.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ni yaka niŋ humuwa ini yaka méŋ ménda gumu néŋgic. Doku niŋ humuwa ini doku méŋ ménda hima néŋgic.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ic kiaŋ kecba ménda héihéré néŋgic. Maleku niŋac hocba maleku méŋ ménda héinéŋgic. Hafi niyec me hésa amaiguc tacba ménda hama néŋgic.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Waŋu ieneŋ imuhucyanec melemma ʒému; Miŋ Kewu némac naléiguc génni yaka niŋ humunec me doku niŋ wannec me ic kiaŋ wamma hanec me séwi usu niŋac wannec me yaŋ hafi giyec me hésa amaiguc tacna méra ménda géŋiŋ?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Imuhuc ʒégic Ic kewunéŋ yomuhuc melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa, mamaya yomi ionarunec momacguc yomuac iwawai ménda wammigic imi mia nuac niŋ ménda waŋgic wanʒac.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ini ʒérabéra tetecgia qahaciguc kereŋgic, ic solaŋa yomi eneŋ kekec hémbénaŋaiguc keremmu.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.